Christian Rose writes: > #: call_graph.c:66 > #, c-format > msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" > msgstr "[cg_tally] båge från %s till %s traverserade %lu gånger\n" Det är väl en båge, så det borde vara "traverserad". > #: cg_print.c:59 hist.c:391 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" > msgstr "" > "\n" > "granularitet: varje provträff täcker %ld byte" Eller kanske "upplösning" istället för "granularitet". > "\t[-I kataloger] [-d[num]] [-k från/till] [-m minsta-antal]\n" Här är "num" ett tal som egentligen är en bitmask för att ange felsökningsnivåer. Jag tycker "tal" är vad man skulle sagt på svenska. > "\t[-t table-length] [--[no-]annotated-source[=namn]]\n" Table-length kan du väl översätta? > #: gprof.c:161 > #, c-format > msgid "Report bugs to %s\n" > msgstr "Rapportera fel till %s, och synpunkter på översättningen till sv@li.org\n" Du skall inte dela det på två rader? Det blir kanske långt när %s fylls i.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.