Christian Rose writes: > #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 > N msgid "-- Stock Split --" > N msgstr "-- Aktiedelning --" Om det handlar om att företaget delar upp sina aktier i mindre delar så säger vi ju (tyvärr) "split" på svenska också. Eller i det här fallet "aktiesplit". > #: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 > #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 > msgid "Retained Earnings" > G msgstr "Bibehållna inkomster" > N msgstr "Bibehållna intäkter" I årsredovisningar brukar det väl heta "Balanserade vinstmedel". > #: src/gnome/druid-commodity.c:306 > msgid "" > "Click \"Next\" to accept the information and move \n" > "to the next currency or stock." > msgstr "" > G "Klicka \"Nästa\" för att acceptera informationen och\n" > N "Klicka på\"Nästa\" för att acceptera informationen och\n" > "flytta till nästa valuta eller aktie." Du har glömt mellanrummet efter "på". > #: src/gnome/druid-euro-conv.c:391 > N msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." > N msgstr "Du har inga konton med Euroland-valutor." Behövs bindestrecket verkligen? Skall försöka hinna titta på resten senare.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.