Trevligt... Christian Rose wrote: >Fredrik Wendt wrote: > >>>#: gdict/gdict-applet.c:293 >>>msgid "Show/Hide Definition Window..." >>>msgstr "Visa/Göm definitionsfönstret..." >>> >>Jag har ju inte varit med här så länge så jag vet inte om det finns >>någon "standard" för just det här "konceptet", men jag skulle nog >>föredra Visa/Dölj. Att dölja något gör för att det inte skall synas, men >>gömma något gör jag för att det inte skall gå att hitta... Så: >> >>Dölj istället för Göm >> >Jag har råkat ut för detta dilemma tidigare, men jag har inte kunnat >bestämma mig för något -- det har mest blivit som det blivit. Men du har >en utmärkt förklaring till varför "dölj" är att föredra. Jag ändrar, och >har lagt in det i vår GNOME-ordlista. Tack! > Snälla ord, tack. :-) >>Jag skulle vilja jämföra med att "Kontrollera hälsan", och att ha en >>"Hälsokontroll utförd (eller klar)", så har jag motiverat varför jag >>tycker att det låter mer svenskt. (Jag skulle aldrig få för mig att >>hälsokontrollera mig...) >> >Det slipper du nog. "Stavningskontroll utförd" ändrar jag till. Tack! > hehe, jo jag hoppas men det kan nog behövas om en fyrtio år sådär.. Här var jag nog lite otydlig iofs. (Ordet "klar" hade jag inga invändningar mot, men jag ville bara motivera "blandningen" av "stavningskontroll" och "kontroll av stavning", men men...) >>>#: gdict/gdict-app.c:418 >>>msgid "" >>>"Unable to perform requested operation, either because the server\n" >>>"you are using is down or because you are not connected to the\n" >>>"Internet. If you are not already connected to the Internet, please\n" >>>"do so and try again." >>>msgstr "" >>>"Kan inte utföra den begärda åtgärden, antingen på grund av att\n" >>>"servern du använder är nere eller att du inte är uppkopplad mot\n" >>>"Internet. Om du inte redan är uppkopplad mot Internet bör du\n" >>>"koppla upp och prova igen." >>> >>Jag har sagt det många gånger, men aldrig reflekterat över det. >>Rekomenderas det någonstans att man säger att en "server är nere"? För >>en fullständigt Internet-novis kanske "oåtkomlig" säger mer om problemet >>än nere? Jag vet inte... >> > >Egentligen skulle ju originalet behöva fixas här >("down"->"inaccessible"), men jag ändrar till "oåtkomlig". > Ok. Det var bara en reflektion över uttrycket i sig. Det används ju dagligen i tal[språk], men jag undrar vad svenska datatermgruppen skulle säga om det. Jag kan tänka mig ett område där ett samlat begrepp för problemet med en oåtkomlig tjänst/server/dator behövs, nämligen ASP:er, webhotell o liknande. Dessa kan ha sk down-time pga en massa olika fel. För deras del kan det vara aktuellt med att marknadsföra sig som "Inte mer än 0.0005% down-time på tre år" för att ge ett exempel. Jag tycker det är svårt att uttrycka just detta fenomen - denna konsekvens för kunden - på något annat sätt. VH Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.