Christian Rose writes: > #: info/echo-area.c:471 > msgid "Insert next character verbatim" > msgstr "Infoga nästa tecken ordagrannt" Enligt min ordbok stavas det "ordagrant". (Fast "ordagrann" stavas med två "n" däremot.) > #: info/echo-area.c:933 > msgid "Sole completion" > msgstr "Ensam komplettering" I det här fallet tycker jag det skulle passa bättre med "enda". Det är den enda möjliga kompletteringen. > #: info/indices.c:332 > msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" > msgstr "" > "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste " > "\"\\[index-search\"-kommandot" Du missade den avslutande hakparentesen. > "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" > "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" > "Skicka felrapporter med e-post till bug-texinfo@gnu.org,\n" > "allmänna frågor och allmän diskussion till help-texinfo@gnu.org,\n" > "och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n" Det är självklart en smaksak, men var det jag skulle jag hoppa över det där "med e-post". Det känns rätt uppenbart från sammanhanget och givet syntaxen på adressen. > #: info/infodoc.c:56 > #, c-format > msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" > msgstr " %-10s Gå till början på denna nod.\n" > > #: info/infodoc.c:57 > #, c-format > msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" > msgstr " %-10s Gå till slutet på denna nod.\n" Låter inte "slutet av" bättre? > #: info/infodoc.c:61 > msgid "Selecting other nodes:\n" > msgstr "Markering av andra noder:\n" > > #: info/infodoc.c:62 > msgid "----------------------\n" > msgstr "-------------------------\n" Det är nog inte markering det handlar om här, utan att välja. Strängarna som följer handlar ju om hur man FLYTTAR sig till andra noder. > #: info/infodoc.c:72 > #, c-format > msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" > msgstr "" > " %-10s Gå till nästa \"directory\"-nod. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" "nästa" directory-nod? > #: info/m-x.c:163 > #, c-format > msgid "Set screen height to (%d): " > msgstr "Ställ in höjden till (%d): " Inte "skärmhöjd"? > #: info/nodemenu.c:299 > msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" > msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synlligt fönster" Bara ett "l" i "synligt". > #: info/session.c:887 > msgid "Following Next node..." > msgstr "Följer nästa nod..." Hmm. Har du kollat vad det där egentligen betyder? När skrivs det? > #. Scroll the window forward by N lines. > #: info/session.c:1266 > msgid "Scroll down by lines" > msgstr "Rulla nedåt med rader" > > #. Scroll the window backward by N lines. > #: info/session.c:1283 > msgid "Scroll up by lines" > msgstr "Rulla uppåt med rader" Hellre "radvis" än "med rader". > #: info/session.c:2988 > msgid "Select the most recently selected node" > msgstr "Välj den mest nyligen valda noden" Välj den senast valda noden skulle nog jag skrivit. > #: info/session.c:3551 > msgid "Read a string and search for it case-sensitively" > msgstr "Läs en sträng och sök efter den utan att skilja på VERSALER/gemener" Tvärtom, sök efter den skiftlägskänsligt, inte -okänsligt som du skrivit. > #: info/variables.c:56 > msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" > msgstr "" > "När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som var tvungna att packas upp" "... som behövde packas upp" kanske? > #. 1003.2 specifies the format of this message. > #: lib/getopt.c:782 > #, c-format > msgid "%s: illegal option -- %c\n" > msgstr "%s: illegal flagga -- %c\n" Vi brukar väl översätta "illegal" med "otillåten"? > #: makeinfo/cmds.c:502 > msgid "January" > msgstr "januari" Om du påpekar de trasiga uppdelningarna av meningar kan du ju tipsa om nl_laninfo() och strftime() också. > #: makeinfo/cmds.c:776 > msgid "end of file inside verb block" > msgstr "filslut inuti verbblock" "verb" här är nog koden för "verbatim text", så det bör behandlas som ett utländskt ord: verb-block. > # /* @exampleindent: change indentation of example-like environments. */ > # static int > # set_default_indentation_increment (string) > # char *string; > # { > # if (strcmp (string, "asis") == 0 || strcmp (string, _("asis")) == 0) > # ; > # else if (strcmp (string, "none") == 0 || strcmp (string, _("none")) == 0) > # default_indentation_increment = 0; > # else if (sscanf (string, "%d", &default_indentation_increment) != 1) > # return -1; > # return 0; > # } > # > # Har ingen aning om vad "asis" ska vara för något. > # > #: makeinfo/cmds.c:1343 makeinfo/makeinfo.c:3907 > msgid "asis" > msgstr "asis" Det är nog en kod för "as [it] is [before]". "Oförändrad" typ. > #: makeinfo/insertion.c:266 > msgid "Enumeration stack overflow" > msgstr "Numreringsstacken har flödat över" Jag GISSAR att de här talar om uppräkningar, inte numreringar. > #: makeinfo/insertion.c:1199 > msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" > msgstr "Din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?" Du har övergått till stor begynnelsebokstav. Det ser ju ut som men mening, så det verkar vettigt, men har du kollat att det inte kommer något före? > #: makeinfo/insertion.c:1233 > #, c-format > msgid "`%c%s' needs something after it" > msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter det" Bör det inte vara "... efter sig"? > #: makeinfo/insertion.c:1331 > #, c-format > msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" > msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-blocket" Här tycker jag faktiskt du skall ha obestämd form: "block". @%s är säkert inte meningsfullt inuti NÅGOT @%s-block! :-) > #: makeinfo/insertion.c:1340 > #, c-format > msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" > msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block" Som här. > " `separate' to place footnotes in their own node,\n" > " \"separate\" för att placera fotnoter i deras\n" > " egen nod,\n" Jag vill ha "... sin egen nod". > " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" > " --no-warn undertryck varningar (men inga fel).\n" "(men inte fel)" vore bättre tycker jag. > " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" > " if VAL is `none', do not indent;\n" > " if VAL is `asis', preserve existing indentation.\n" > " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE blanksteg\n" > " (standardvärde %d).\n" > " om VÄRDE är \"none\" görs inget indrag;\n" > " om VÄRDE är \"asis\" bevaras befintlig indragning.\n" Här har du förklaringen till "asis" tidigare. > " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" > " --reference-limit=ANTAL varna om det finns max ANTAL referenser\n" > " (standardvärde %d).\n" Jag fattar detta som att det är en begränsning av antalet VARNINGAR: varna om högst ANTAL referenser ... > " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" > " Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med överliggande ämnen.\n" Hellre "huvudämnen" eller "huvudrubriker".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.