Jag har nu fört in diverse ändringar efter era påpekanden. Det har också hunnit komma en ny version, och jag har översatt de nya meddelandena. Skillnaderna och helheten finns inkluderade nedan på traditionellt vis. Finns det förresten något "rätt" sätt att skapa nya msgstr[i]-poster i en po-fil i po-mode? Jag fick bara en msgstr[0] från början, och var tvungen att lämna po-mode för att skapa en pluralvariant. Sedan kunde jag redigera den inifrån po-mode. Finns det bättre sätt? Det känns som om po-mode klarar indexerade msgstr lite till hälften, tycker jag. # Swedish messages for bison. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001. # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: bison 1.30a\n" G "POT-Creation-Date: 2001-11-05 11:08+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2001-11-10 13:32+0100\n" N "Project-Id-Version: bison 1.30b\n" N "POT-Creation-Date: 2001-11-12 10:34+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2001-11-14 22:58+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" G "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" N "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/conflicts.c:45 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" G msgstr "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och tecken %s, löstes med %s.\n" N msgstr "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:411 #, c-format G msgid " %d shift/reduce conflicts" G msgstr " %d skifta-/reducerakonflikter" N msgid "%d shift/reduce conflict" N msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" N msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" N msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:424 #, c-format G msgid " %d reduce/reduce conflicts" G msgstr " %d reducera-/reducerakonflikter" N msgid "%d reduce/reduce conflict" N msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" N msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" N msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:500 #, c-format N msgid "expected %d shift/reduce conflict" N msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" N msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" N msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" N #: src/conflicts.c:587 src/conflicts.c:707 #, c-format #: src/conflicts.c:598 src/print.c:171 #, c-format G msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" G msgstr " $skönsfall\treducera med regel %d (%s)\n\n" N msgid "" N " $default\treduce using rule %d (%s)\n" N "\n" N msgstr "" N " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" N "\n" #: src/conflicts.c:727 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" G msgstr " $skönsfall\treducera med regel %d (%s)\n" N msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" #: src/derives.c:43 msgid "DERIVES" G msgstr "GENERERAR" N msgstr "HÄRLEDER" #: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" G msgstr "%s genererar" N msgstr "%s härleder" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" G msgstr "kan inte öppna fil \"%s\"" N msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:84 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" G msgstr "GNU bison genererar tolkar för LALR(1)-grammatiker.\n" N msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:92 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" G "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Och på samma\n" G "sätt för valfria argument.\n" N "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" N "för valfria argument.\n" #: src/getargs.c:105 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Tolk:\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" " --locations aktivera lägesberäkning\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" G " -k, --token-table inkludera en tabell över teckennamn\n" N " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" G " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" N " -g, --graph also produce a VCG description of the " N "automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" G " -v, --verbose skapa ocks en förklaring av automaten\n" N " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:146 G msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" G msgstr "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" N msgid "" N "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" N msgstr "" N "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" G "SPECIELLT SYFTE.\n" N "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/lex.c:245 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" G msgstr "okänd flyktföljd: \"\\\" följt av \"%s\"" N msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\"" #: src/lex.c:342 msgid "unterminated type name at end of file" G msgstr "oavlutat typnamn vid filslut" N msgstr "oavslutat typnamn vid filslut" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" G msgstr "använd \"...\" för flerteckens bokstavliga tecken" N msgstr "använd \"...\" för flerteckens bokstavliga element" #: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" G msgstr " $skönsfall\tacceptera\n" N msgstr " $standard\tacceptera\n" #: src/print_graph.c:187 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" G msgstr "$skönsfall\treducera med regel %d (%s)" N msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)" #: src/reader.c:169 src/reader.c:184 msgid "unterminated string at end of file" G msgstr "oavslutat sträng vid filslut" N msgstr "oavslutad sträng vid filslut" #: src/reader.c:172 msgid "unterminated string" G msgstr "oavslutat sträng" N msgstr "oavslutad sträng" #: src/reader.c:498 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" G msgstr "symbol \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" N msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" G msgstr "symbol \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" N msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/reader.c:522 src/reader.c:664 #, c-format msgid "symbol %s redefined" G msgstr "symbol %s omdefinierad" N msgstr "symbolen %s omdefinierad" #: src/reader.c:615 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" G msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av: %s" N msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s" #: src/reader.c:693 #, c-format msgid "unexpected item: %s" G msgstr "oväntat: %s" N msgstr "oväntat objekt: %s" #: src/reader.c:844 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" G msgstr "oväntad %s, förväntade en identifierare" N msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare" #: src/reader.c:1366 msgid "grammar starts with vertical bar" G msgstr "grammatiken startar med ett streck" N msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck" #: src/reader.c:1397 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" G msgstr "regel given för %s, som är en tecken" N msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:1588 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" G msgstr "för många symboler (tecken plus icketerminaler); max %d" N msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" #: src/reader.c:1615 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" G msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett tecken och har inga regler" N msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler" #: src/reader.c:1707 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" G msgstr "tecknen %s och %s har båda nummer %d" N msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #: src/reader.c:1813 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" G msgstr "startsymbolen %s är ett tecken" N msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: src/reduce.c:430 msgid "Useless rules:" G msgstr "Oanvädbara regler:" N msgstr "Oanvändbara regler:" #: src/reduce.c:553 #, c-format G msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" G msgstr "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d produktioner.\n" N msgid "" N "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" N msgstr "" N "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d " N "produktioner.\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" G msgstr "minnet uttömt" N msgstr "minnet slut" # Swedish messages for bison. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.30b\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-12 10:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-14 22:58+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "för många tillstånd (max %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/complain.c:238 src/complain.c:279 msgid "fatal error: " msgstr "ödesdigert fel: " #: src/conflicts.c:45 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134 msgid "reduce" msgstr "reducera" #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130 msgid "shift" msgstr "skifta" #: src/conflicts.c:138 msgid "an error" msgstr "ett fel" #: src/conflicts.c:411 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:418 msgid "and" msgstr "och" #: src/conflicts.c:424 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:448 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Tillstånd %d innehåller " #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:481 msgid "conflicts: " msgstr "konflikter: " #: src/conflicts.c:483 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d skifta/reducera" #: src/conflicts.c:487 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducera/reducera" #: src/conflicts.c:492 src/reduce.c:497 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s innehåller " #: src/conflicts.c:500 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:587 src/conflicts.c:707 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:598 src/print.c:171 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:687 src/conflicts.c:701 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:727 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" #: src/derives.c:43 msgid "DERIVES" msgstr "HÄRLEDER" #: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s härleder" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: src/files.c:162 msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:84 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:92 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" "för valfria argument.\n" #: src/getargs.c:98 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n" #: src/getargs.c:105 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Tolk:\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" " --locations aktivera lägesberäkning\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:127 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "" "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n" "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:141 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:146 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:215 src/lex.c:693 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "\"%s\" stöds inte längre" #: src/getargs.c:239 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/getargs.c:246 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n" #: src/getargs.c:250 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n" #: src/lalr.c:311 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "för många goto (max %d)" #: src/lex.c:76 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat" #: src/lex.c:105 src/reader.c:269 msgid "unterminated comment" msgstr "oavslutad kommentar" #: src/lex.c:137 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut" #: src/lex.c:166 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant" #: src/lex.c:208 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\"" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\"" #: src/lex.c:245 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\"" #: src/lex.c:342 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "oavslutat typnamn vid filslut" #: src/lex.c:345 msgid "unterminated type name" msgstr "oavslutat typnamn" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "använd \"...\" för flerteckens bokstavliga element" #: src/lex.c:666 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s" #: src/lex.c:682 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "\"%s\" behöver ett argument" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: internt fel: %s\n" #: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Påbörjar set_nullable" #: src/output.c:986 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden" #: src/print.c:37 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d är %s\n" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regel %d)" #: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $standard\tacceptera\n" #: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n" #: src/print.c:132 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:135 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:159 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:199 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tillstånd %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:229 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/print.c:234 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "regel %-4d %s ->" #: src/print.c:240 msgid "empty" msgstr "tom" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:245 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:269 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:295 msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:310 msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/print_graph.c:174 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)" #: src/print_graph.c:187 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)" #: src/reader.c:78 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Hoppar över till nästa \\n" #: src/reader.c:80 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Hoppar över till nästa %c" #: src/reader.c:131 src/reader.c:143 msgid "invalid $ value" msgstr "felaktigt $-värde" #: src/reader.c:169 src/reader.c:184 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "oavslutad sträng vid filslut" #: src/reader.c:172 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: src/reader.c:325 src/reader.c:389 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s är felaktigt" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/reader.c:382 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/reader.c:436 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "oavslutad \"%{\"-definition" #: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Förtida filslut efter %s" #: src/reader.c:498 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/reader.c:522 src/reader.c:664 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolen %s omdefinierad" #: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1294 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "typen omdeklarerad för %s" #: src/reader.c:541 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "\"%s\" är felaktig i %s" #: src/reader.c:558 src/reader.c:723 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:560 src/reader.c:902 src/reader.c:927 src/reader.c:1272 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "felaktig %s-deklaration" #: src/reader.c:580 msgid "%type declaration has no <typename>" msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>" #: src/reader.c:615 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s" #: src/reader.c:660 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "omdefinition av precedens för %s" #: src/reader.c:683 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare" #: src/reader.c:693 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "oväntat objekt: %s" #: src/reader.c:766 src/reader.c:1098 src/reader.c:1169 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "ensam %s" #: src/reader.c:798 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal" #: src/reader.c:844 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare" #: src/reader.c:866 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s" #: src/reader.c:1014 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "okänt: %s" #: src/reader.c:1019 msgid "no input grammar" msgstr "ingen ingrammatik" #: src/reader.c:1024 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "okänt tecken: %s" #: src/reader.c:1192 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "oavlutad %guard-sats" #: src/reader.c:1359 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon" #: src/reader.c:1366 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck" #: src/reader.c:1397 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:1499 msgid "two @prec's in a row" msgstr "två @prec i rad" #: src/reader.c:1507 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven" #: src/reader.c:1516 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel" #: src/reader.c:1530 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" #: src/reader.c:1536 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:1580 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "felaktig indata: %s" #: src/reader.c:1588 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" #: src/reader.c:1591 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reader.c:1615 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler" #: src/reader.c:1707 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #: src/reader.c:1760 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s" #: src/reader.c:1772 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s" #: src/reader.c:1811 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/reader.c:1813 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: src/reduce.c:405 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Oanvändbara icketerminaler:" #: src/reduce.c:419 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminaler som inte används:" #: src/reduce.c:430 msgid "Useless rules:" msgstr "Oanvändbara regler:" #: src/reduce.c:458 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variabler\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:459 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n" #: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Regler\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:473 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Tolkade regler\n" "--------------\n" "\n" #: src/reduce.c:495 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d regler reduceras aldrig\n" # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse. # Jag föreslog också att de använder ngettext istället. # "Vad göras skall är redan gjort." #: src/reduce.c:501 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:506 msgid " and " msgstr " och " #: src/reduce.c:510 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d oanvändbara regler" #: src/reduce.c:540 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar" #: src/reduce.c:553 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d " "produktioner.\n" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "\""
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.