Göran Uddeborg wrote: > #: lib/argmatch.c:160 > #, c-format > G msgid "invalid argument %s for `%s'" > G msgstr "ogiltigt argument %s till \"%s\"" > N msgid "invalid argument %s for %s" > N msgstr "ogiltigt argument %s till %s" > > #: lib/argmatch.c:161 > #, c-format > G msgid "ambiguous argument %s for `%s'" > G msgstr "tvetydigt argument %s till \"%s\"" > N msgid "ambiguous argument %s for %s" > N msgstr "tvetydigt argument %s till %s" Varför inte ha med snuffarna? > #: src/chmod.c:128 > #, c-format > msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" > G msgstr "misslyckades att ändra rättigheterna hos %s till %04lo (%s)\n" > N msgstr "kunde inte ändra rättigheterna hos %s till %04lo (%s)\n" Kanske "rättigheterna för"/"rättigheterna på" blir bättre än "rättigheterna på"? > #: src/chown-core.c:117 > #, c-format > msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" > G msgstr "varken symbolisk länk %s eller det den refererar har ändrats\n" > N msgstr "varken den symbolisk länken %s eller det den refererar har ändrats\n" den symboliskA > #: src/chown-core.c:149 > #, c-format > msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" > G msgstr "misslyckades att ändra ägare av %s till %s\n" > N msgstr "kunde inte ändra ägare av %s till %s\n" > > #: src/chown-core.c:150 > #, c-format > msgid "failed to change group of %s to %s\n" > G msgstr "misslyckades att ändra gruppen för %s till %s\n" > N msgstr "kunde inte ändra gruppen för %s till %s\n" > > #: src/chown-core.c:327 > #, c-format > msgid "changing ownership of %s" > G msgstr "ändrar ägare av %s" > N msgstr "byter ägare av %s" > > #: src/chown-core.c:328 > #, c-format > msgid "changing group of %s" > G msgstr "ändrar grupp för %s" > N msgstr "byter grupp för %s" Här är det "byter", ovan "ändrar". Avsiktligt? "gruppen" tycker jag faktiskt ska vara "grupp" i ena meddelandet, för konsekvensens skull. :) > #: src/chown.c:128 > msgid "" > "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" > "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" > "as symbolic.\n" > msgstr "" > "Ägaren oförändrad om utelämnad. Grupp oförändrad om utelämnad, men ändrad\n" > G "till inloggningsgrupp om underförstedd av \":\". ÄGARE och GRUPP kan vara\n" > N "till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\". ÄGARE och GRUPP kan vara\n" > "numeriska såväl som symboliska.\n" Jag skulle kanske ändra till ett mer okryptiskt språk, "Ägaren är oförändrad om den utelämnas" etc. > #: src/cp.c:168 > msgid "" > "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" > "\n" > " -a, --archive same as -dpR\n" > " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" > " -b like --backup but does not accept an argument\n" > G " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" > N " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" > N " --no-dereference never follow symbolic links\n" > " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" > " opened, remove it and try again\n" > " -i, --interactive prompt before overwrite\n" > " -H follow command-line symbolic links\n" > N msgstr "" > N "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR to KATALOG.\n" > N "\n" > N " -a, --archive samma som -dpR\n" > N " --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje existerande\n" > N " destinationsfil\n" > N " -b som --backup men tar inget argument\n" > N " -d samma som --no-dereference --preserve=link\n" > N " --no-dereference följ aldrig symboliska länkar\n" > N " -f, --force om en existerande destinationsfil inte kan\n" > N " öppnas, ta bort den och försök igen\n" > N " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" > N " -H följ symboliska länkar på kommandoraden\n" Kanske "DEST"/destination -> Mål? Vet inte om det blir bättre. Smaksak kanske. Gäller på fler ställen. > #. strftime formats for non-recent and recent files, respectively, in > #. -l output. > #: src/ls.c:711 > N msgid "%b %e %Y" > N msgstr "%e %b %Y" > > #: src/ls.c:712 > N msgid "%b %e %H:%M" > N msgstr "%e %b %H.%M" Weee! Denna ändring/tillägg i koden är minst sagt välkommen! > #: src/ls.c:1258 > #, c-format > N msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" > N msgstr "ignorerar felaktigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s" ogiltigt? > #: src/ls.c:3564 > msgid "" > "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" > "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" > "\n" > " -a, --all do not hide entries starting with .\n" > " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" > " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" > " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" > " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" > " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" > " modification of file status information)\n" > " with -l: show ctime and sort by name\n" > " otherwise: sort by ctime\n" > " -C list entries by columns\n" > " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" > " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" > " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" > " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" > " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" > " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" > " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" > " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" > G " --full-time list both full date and full time\n" > N " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" > msgstr "" > "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n" > "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort.\n" > "\n" > " -a, --all göm inte poster som inleds med .\n" > " -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n" > " -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n" > " --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block\n" > " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på ~\n" > G " -c med -lt: sortera efter och visa tid för ändring av\n" > G " filens statusinformation\n" > G " med -l: visa statusändringstid men sortera \n" > G " alfabetiskt\n" > G " annars: sortera enligt statusändringstid\n" > N " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid för\n" > N " senaste ändring av filestatusinformation)\n" ^ e:et där ska nog inte vara med. > N " med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n" > N " annars: sortera efter ctime\n" > " -C lista poster kolumnvis\n" > " --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att särskilja\n" > G " filertyper. NÄR kan vara \"never\", \"always\"\n" > N " filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always\"\n" > " eller \"auto\".\n" > " -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll\n" > " -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n" > " -f sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n" > " -F, --classify lägg till en indikator (en av */=@|) till poster\n" > " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" > " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" > G " --full-time lista fullständig tid och datum\n" > N " --full-time som -l --time-style=full-iso\n" > > #: src/ls.c:3588 > msgid "" > G " -g (ignored)\n" > N " -g like -l, but do not list owner\n" > " -G, --no-group inhibit display of group information\n" > " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" > " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" > G " -H same as `--si' for now; soon to change\n" > G " to conform to POSIX\n" > N " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" > " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" > " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" > " -i, --inode print index number of each file\n" > " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" > " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" > " -l use a long listing format\n" > G " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" > N " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" > N " link, show information for the file the link\n" > N " references rather than for the link itself\n" > " -m fill width with a comma separated list of entries\n" > G " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" > N msgstr "" > N " -g som -l, men visa inte ägare\n" > N " -G, --no-group låt bli att visa gruppinformation\n" > N " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" > N " --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n" > N " -H, --dereference-command-line följ symboliska länkar på kommandoraden\n" > N " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n" > N " none (standard), classify (-F), file-type (-p)\n" > N " -i, --inode visa indexnummer för varje fil\n" > N " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n" > N " skalMÖNSTER\n" > N " -k, --kilobytes som --block-size=1024\n" > N " -l använd långt listningsformat\n" > N " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk länk,\n" > N " visa information om filen länken refererar\n" > N " snarare än för själva länken\n" Här kanske man kan ändra på satsföljden så att den blir mer rak. > N " -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av poster\n" > N > #: src/ls.c:3605 > N msgid "" > N " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" > " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" > " characters specially)\n" > G " -o use long listing format without group info\n" > N " -o like -l, but do not list group information\n" > " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" > " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" > " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" > " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" > " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" > " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" > " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" > " -r, --reverse reverse order while sorting\n" > " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" > " -s, --size print size of each file, in blocks\n" > msgstr "" > G " -g (ignorerad)\n" > G " -G, --no-group visa inte gruppinformation\n" > G " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" > G " --si d:o, men använd multiplar av 1000 istället för 1024\n" > G " -H samma som \"--si\" för närvarande; kommer snart\n" > G " ändras för att följa POSIX\n" > G " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n" > G " none (normalfall), classify (-F), file-type (-p)\n" > G " -i, --inode visa indexnumret för varje fil\n" > G " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster enligt skal-MÖNSTER\n" > G " -k, --kilobytes som --block-size=1024\n" > G " -l använd långt listningsformat\n" > G " -L, --dereference visa poster som utpekas av symboliska länkar\n" > G " -m full bredd med kommaseparerade poster\n" > G " -n, --numeric-uid-gid lista numeriska UID och GID istället för namn\n" > G " -N, --literal skriv ut alla tecken omodifierade (specialbehandla\n" > G " inte till exempel kontrolltecken)\n" > G " -o använd långt listningsformat utan gruppinformation\n" > N " -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska UID och GID\n" > N " -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte till\n" > N " exempel kontrolltecken)\n" "specialbehandla inte kontrolltecken till exempel" blir nog bättre. > #: src/mv.c:344 > N msgid "" > N " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" > N " existing destination file\n" > " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" > " argument\n" > " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" > N msgstr "" > N " --reply={yes,no,query} ange hur en fråga om en existerande\n" > N " destinationsfil skall hanteras\n" > N " --strip-trailing-slashes ta bort avlsutande snedstreck från varje \n" ^ avSLutande > #: src/mv.c:351 > N msgid "" > " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" > G " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" > N " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" > N " than the destination file or when the\n" > N " destination file is missing\n" > " -v, --verbose explain what is being done\n" > " --help display this help and exit\n" > " --version output version information and exit\n" > "\n" > msgstr "" > G "Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n" > G "\n" > G " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande destination\n" > G " -b som --backup, fast tar inget argument\n" > G " -f, --force ta bort existerande destinationer utan att fråga\n" > G " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" > G " --strip-trailing-slashes tag bort avslutande snedstreck från varje KÄLLA\n" > G " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n" > G " --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument till KATALOG\n" > G " -u, --update flytta bara äldre eller helt nya icke-kataloger\n" > G " -v, --verbose berätta vad som görs\n" > N " --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALIG\n" ^ KATALoG > N " -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n" > N " destinationsfilen eller när destinationsfilen\n" > N " inte finns\n" > N " -v, --verbose förklara vad som görs\n" > " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" > " --version visa versionsinformation och avsluta\n" > "\n" > #: src/shred.c:467 > #, c-format > msgid "" > "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" > "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" > "\n" > " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" > " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" > " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" > " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" > " -v, --verbose show progress\n" > " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" > " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" > " - shred standard output\n" > " --help display this help and exit\n" > " --version print version information and exit\n" > "\n" > "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" > "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" > "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" > "files, most people use the --remove option.\n" > "\n" > "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" > "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" > "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" > "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" > "not effective:\n" > "\n" > "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" > " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" > "\n" > "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" > " fail, such as RAID-based filesystems\n" > "\n" > "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" > "\n" > "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" > " version 3 clients\n" > "\n" > "* compressed filesystems\n" > N "\n" > N "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" > N "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" > N "to be recovered later.\n" > msgstr "" > "Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n" > "även för även väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n" > "\n" > " -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n" > " -n, --iterations=N Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n" > " -s, --size=N strimla detta antal byte (suffix som k, M, G fungerar)\n" > " -u, --remove stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n" > " -v, --verbose följ processen\n" > " -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block\n" > " -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n" > " dölja strimlandet\n" > " - strimla standard ut\n" > " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" > " --version visa versionsinformation och avsluta\n" > "\n" > "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort filerna\n" > "för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n" > "bör inte tas bort. När man kör på en vanlig för använder de flesta flaggan\n" > "--remove.\n" > "\n" > "VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n" > "filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet att\n" > "göra saker, men många måderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte detta\n" > "antagande. De följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har någon\n" > "effekt:\n" > "\n" > "* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n" > " Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS etc.)\n" > "\n" > "* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n" > " skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n" > "\n" > "* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n" > "\n" > "* filsystem som cachar på tillfälliga platser såsom NFS version 3-klienter\n" > "\n" > "* komprimerade filsystem\n" > N "\n" > N "Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar kan\n" kan kanske kan vara ett kan för mycket :) > N "innehålla kopior av filen som inte kan tas bort, och som gör att det\n" > N "går att återskapa den strimlade filen senare.\n" > #. * People seem to understand this better than talking > #. * about renaming oldname. newname doesn't need > #. * quoting because we picked it. > #. > #: src/shred.c:1674 > #, c-format > msgid "%s: renamed to %s" > G msgstr "%s: namnändrat till %s? " > N msgstr "%s: namnändrat till %s" "namnändraD" om det är en fil, katalog, mapp etc. Bra jobbat. Vinner jag pris för snabbast granskning? :) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.