Hej. Jag bifogar en diff mot den första versionen jag skickade in om det finns fler kommentarer. Jan D. # Swedish messages for gettext # Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1998, 2001. # Revision: 1.32 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-01 13:09+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2001-11-11 21:45+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2001-11-13 18:51+0100\n" "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" G "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/execute.c:170 lib/execute.c:205 lib/pipe-bidi.c:156 lib/pipe-bidi.c:191 #: lib/pipe-in.c:167 lib/pipe-in.c:202 lib/pipe-out.c:167 lib/pipe-out.c:202 #: lib/wait-process.c:136 #, c-format msgid "%s subprocess failed" G msgstr "%s barnprocess misslyckades" N msgstr "%s-barnprocess misslyckades" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" G msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" N msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" G msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" N msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/javaexec.c:402 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" G msgstr "Java virtuell maskin hittades inte, försök installera gij eller sätt $JAVA" N msgstr "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätt $JAVA" #: lib/wait-process.c:117 #, c-format msgid "%s subprocess" G msgstr "%s barnprocess" N msgstr "%s-barnprocess" #: lib/wait-process.c:129 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal" G msgstr "%s barnprocess fick dödande signal" N msgstr "%s-barnprocess fick ödesdiger signal" #: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument %u are not the same" G msgstr "formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"msgstr\" för argument %u är inte likadant" N msgstr "formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"msgstr\" för argument %u är inte likadana" #: src/format-java.c:676 src/format-pascal.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument {%u} are not the same" G msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} i \"msgid\" och \"msgstr\" är inte likadant" N msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} i \"msgid\" och \"msgstr\" är inte likadana" #: src/format-python.c:391 msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect a tuple" G msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en avbildning, i \"msgstr\" tar de en tuple" N msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en avbildning, de i \"msgstr\" tar en tupel" #: src/format-python.c:399 msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a mapping" G msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en tuple, i \"msgstr\" tar de en avbildning" N msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en tupel, de i \"msgstr\" tar en avbildning" #: src/format-python.c:446 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the same" G msgstr "formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"msgstr\" för argument %s är inte likadant" N msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"msgstr\" för argument %s är inte likadana" #: src/gettext.c:151 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:245 src/msgfmt.c:317 src/msggrep.c:281 src/msginit.c:254 #: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 src/ngettext.c:131 #: src/xgettext.c:361 #, c-format msgid "Written by %s.\n" G msgstr "Skriven av %s.\n" N msgstr "Skrivet av %s.\n" #: src/gettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n" G "eller; %s [FLAGGA] [MSGID]...\n" N "eller %s [FLAGGA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:277 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" G "Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas så bestäms domänen av miljövariabeln\n" N "Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n" "TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n" "kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n" G "När flaggan -s ges så uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n" N "När flaggan -s ges uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n" "Men det kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället\n" "översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n" "Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" G msgstr "Skriv maskinens värnamn.\n" N msgstr "Visa maskinens värdnamn.\n" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" G "Outdataformat:\n" N "Resultatformat:\n" " -s, --short kort värdnamn\n" " -f, --fqdn, --long långt värdnamn, innehåller hela domännamnet och alias\n" " -i, --ip-address adresser för värdnamnet\n" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" G "Filtrerar meddelanden i en meddelandekatalog efter dess attribut och\n" N "Filtrerar meddelanden i en meddelandekatalog efter deras attribut och\n" "manipulerar attributen.\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" G " INFIL PO infil\n" N "Plats för infil:\n" N " INFIL PO-infil\n" " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" G "Om ingen infil är given eller om den är - så läses standard in.\n" N "Om ingen infil är given eller om den är - läses standard in.\n" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:366 #: src/msggrep.c:400 src/msgmerge.c:409 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" G "Ange utfil:\n" N "Plats för utfil:\n" " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n" "Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är -.\n" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" G "Val av meddelanden:\n" N "Meddelandeval:\n" " --translated behåll översatta, ta bort oöversatta meddelanden\n" " --untranslated behåll oöversatta, ta bort översatta meddelanden\n" " --no-fuzzy ta bort meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n" " --only-fuzzy behåll meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n" " --no-obsolete ta bort föråldrade #~ meddelanden\n" " --only-obsolete behåll föråldrade #~ meddelanden\n" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" G "Manipulera attribut:\n" N "Attributmanipulation:\n" " --set-fuzzy markera alla meddelanden som \"fuzzy\"\n" " --clear-fuzzy ta bort \"fuzzy\"-markering från alla meddelanden\n" " --set-obsolete markera alla meddelanden som föråldrade\n" " --clear-obsolete ta bort föråldrad-markering från alla meddelanden\n" " --fuzzy samma som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete samma som --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:381 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" G "Reultatdetaljer:\n" N "Resultatdetaljer:\n" " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" " (normalläge)\n" " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" " inte \\v eller \\a\n" " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" " -i, --indent indentera resultatet\n" " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n" " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" " -s, --sort-output sortera resultatet\n" " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #: src/msgcat.c:300 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" G "Adderar och smälter ihop de angivna PO-filerna.\n" N "Slår ihop de angivna PO-filerna.\n" "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" G "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden\n" G "förekommer i flera filer före de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" N "Genom att använda --more-than kan begärs att meddelanden\n" N "förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer samlas ihop,\n" G "utom om --use-first ges, då tas de endast från den första PO-filen som\n" N "utom om --use-first ges. Då tas de endast från den första PO-filen som\n" "definierar dem. Filpositioner från alla filer bevaras.\n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:528 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" N "Plats för infil:\n" " INFIL ... infiler\n" " -f, --files-from=FIL läs lista av infiler från FIL\n" " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" G "Om infil är - så läses standard in.\n" N "Om infil är - läses standard in.\n" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" G "Ange utfil:\n" N "Plats för utfil:\n" " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n" "Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är -.\n" #: src/msgcat.c:335 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" G "Message selection:\n" N "Meddelandeval:\n" " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n" G " definitioner. Normalvärde: oändligt\n" N " definitioner. Standardvärde: oändligt\n" " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n" G " definitioner. Normalvärde: 0\n" N " definitioner. Standardvärde: 0\n" " -u, --unique samma som --less-than=2, begär att\n" " endast unika meddelanden skrivs\n" #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Resultatdetaljer:\n" " -t, --to-code=NAMN kodning för resultatet\n" " --use-first använd först hittade översättning för varje\n" G " meddelande, smält inte ihop översättningar\n" N " meddelande, slå inte ihop översättningar\n" " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" " (normalläge)\n" " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" " inte \\v eller \\a\n" " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" " -i, --indent indentera resultatet\n" " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n" " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" " -s, --sort-output sortera resultatet\n" " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition \n" #: src/msgcmp.c:180 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Jämför två .po-filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de innehåller\n" "samma uppsättning id-strängar. Filen def.po är en existerande PO-fil med de\n" "gamla översättningarna. Filen ref.po är den senast skapade PO-filen eller\n" "en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad av xgettext).\n" "Detta är användbart för att kontrollera att du har översatt alla strängar i\n" G "programmet. Om en exakt likhet inte kan hittas så används luddig jämförelse \n" N "programmet. Om en exakt likhet inte kan hittas används luddig jämförelse \n" "för att ge bättre felmeddelanden.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" N "Plats för infil:\n" " def.po översättningar\n" " ref.pot referenser till källkod\n" " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:433 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Bearbetningsvarianter:\n" G " -m, --multi-domain applicera ref.pot till alla domäner i def.po\n" N " -m, --multi-domain tillämpa ref.pot till alla domäner i def.po\n" #: src/msgcomm.c:316 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" G "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden \n" G "förekommer i flera filer före de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" N "Genom att använda --more-than begärs att meddelanden \n" N "förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer bevaras, men\n" "endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n" "alla filer bevaras.\n" #: src/msgcomm.c:350 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" G "Välja meddelanden:\n" N "Meddelandeval:\n" " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n" G " definitioner. Normalvärde: oändligt\n" N " definitioner. Standardvärde: oändligt\n" " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n" G " definitioner. Normalvärde: 1\n" N " definitioner. Standardvärde: 1\n" " -u, --unique samma som --less-than=2, begär att\n" " endast unika meddelanden skrivs\n" #: src/msgcomm.c:362 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" G "Resultatdetajer:\n" N "Resultatdetaljer:\n" " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" " (normalläge)\n" " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" " inte \\v eller \\a\n" " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" " -i, --indent indentera resultatet\n" " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n" " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" " -s, --sort-output sortera resultatet\n" " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" G " --omit-header skriv inte ut huvudrader med 'msgid \"\"'\n" N " --omit-header skriv inte ut huvudet med 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Konverteringsmål:\n" " -t, --to-code=NAMN Kodning för utdata\n" G "Normalvärde är nuvarande lokals kodning.\n" N "Standardvärde är nuvarande lokals kodning.\n" #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:266 src/msgmerge.c:439 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" G "Reultatdetaljer:\n" N "Resultatdetaljer:\n" " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" " (normalläge)\n" " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" " inte \\v eller \\a\n" " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" " -i, --indent indentera resultatet\n" " --no-location ta bort rader med \"#: filnamn:rad\"\n" " --add-location bevara rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n" " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" " -s, --sort-output sortera resultatet\n" " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #: src/msgen.c:237 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" G "Skapar en engelsk meddelandekatalog. Infilen är den sist skapade\n" G "engelska PO-filen eller en PO mönsterfil (ofta skapad med xgettext).\n" N "Skapar en engelsk meddelandekatalog. Infilen är den senast skapade\n" N "engelska PO-filen eller en PO-mönsterfil (ofta skapad med xgettext).\n" "Oöversatta poster ges en översättning som är identisk med msgid samt\n" "markeras som luddig.\n" #: src/msgen.c:250 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" N "Plats för infil:\n" " INFIL PO- eller POT-infil\n" " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" "Om infil är - läses standard in.\n" #: src/msgexec.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" G msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FILTER [FILTERFLAGGA]\n" N msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FILTER [FILTERFLAGGOR]\n" #: src/msgexec.c:348 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" G msgstr "Applicerar ett filter på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n" N msgstr "Tillämpar ett filter på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n" #: src/msgexec.c:358 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" G " -i, --input=INFIL PO infil\n" N "Plats för infil:\n" N " -i, --input=INFIL PO-infil\n" " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" G "Om ingen infil är given eller om den är - så läses standard in.\n" N "Om ingen infil är given eller om den är - läses standard in.\n" #: src/msgexec.c:380 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" G "Användbara FILTER-FLAGGA när FILTER är \"sed\":\n" N "Användbara FILTERFLAGGOR när FILTER är \"sed\":\n" " -e, --expression=SKRIPT lägg till SKRIPT till kommandon att exekvera\n" " -f, --file=SKRIPTFIL lägg till innehållet i SKRIPTFIL till kommandon\n" " att exekvera\n" " -n, --quiet, --silent undertryck automatisk utskrift av resultat\n" #: src/msgexec.c:389 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" G "Reultatdetaljer:\n" N "Resultatdetaljer:\n" " --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" " (normalläge)\n" " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" " inte \\v eller \\a\n" " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" " --indent indentera resultatet\n" " --no-location ta bort rader med \"#: filnamn:rad\"\n" " --add-location bevara rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n" " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" " -s, --sort-output sortera resultatet\n" " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #: src/msgexec.c:546 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" G msgstr "kan inte sätta upp icke-blockerande I/O till %s barnprocess" N msgstr "kan inte sätta upp icke-blockerande I/O till %s-barnprocess" #: src/msgexec.c:574 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" G msgstr "kommunikation med %s barnprocess misslyckades" N msgstr "kommunikation med %s-barnprocess misslyckades" #: src/msgexec.c:594 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" G msgstr "skrivning till %s barnprocess misslyckades" N msgstr "skrivning till %s-barnprocess misslyckades" #: src/msgexec.c:625 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" G msgstr "läsning från %s barnprocess misslyckades" N msgstr "läsning från %s-barnprocess misslyckades" #: src/msgexec.c:641 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" G msgstr "%s barnprocess avslutade med slutstatus %d" N msgstr "%s-barnprocess avslutade med slutstatus %d" #: src/msgfmt.c:343 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" G msgstr "%s kräver angivning av \"-d katalog\"" N msgstr "%s kräver att \"-d katalog\" anges" #: src/msgfmt.c:475 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" N "Plats för infil:\n" " filenamn.po ... infiler\n" " -D, --directory=KATALOG säk infiler även i KATALOG\n" G "Om infil är - så läses standard in.\n" N "Om infil är - läses standard in.\n" #: src/msgfmt.c:490 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" G "Ange utfil:\n" N "Plats för utfil:\n" " -o, --output-file=UTFIL skriv resultatet till UTFIL\n" " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" G "Om UTFIL är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" N "Om UTFIL är - skrivs resultatet till standard ut.\n" #: src/msgfmt.c:498 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" G "Ange utfil i Javaläge:\n" N "Plats för utfil i Javaläge:\n" " -r, --resource=RESURS resursnamn\n" G " -l, --locale=LOKAL Lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" N " -l, --locale=LOKAL lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" " -d KATALOG startkatalog för klassers katalogträd\n" "Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n" "avskiljt med ett understreck. Flaggan -d är obligatorisk. Klassen skrivs\n" "till den givna katalogen.\n" #: src/msgfmt.c:509 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Tolkning av infil:\n" " -c, --check utför alla kontroller som bestäms av\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" G " --check-format kolla språkberoende formatsträngar\n" G " --check-header verifiera närvaro och innehåll av huvudposter\n" G " --check-domain kolla efter konflokter mellan domändirektiv och\n" G " flaggan --output-file\n" G " -C, --check-compatibility kolla att GNU msgfmt uppför sig som X/Open msgfmt\n" G " -f, --use-fuzzy anvönd luddiga poster i resultatet\n" N " --check-format kontrollera språkberoende formatsträngar\n" N " --check-header verifiera närvaro och innehåll av huvudrader\n" N " --check-domain kontrollera efter konflikter mellan\n" N " domändirektiv och flaggan --output-file\n" N " -C, --check-compatibility kontrollera att GNU msgfmt uppför sig som\n" N " X/Open msgfmt\n" N " -f, --use-fuzzy använd luddiga poster i resultatet\n" #: src/msgfmt.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Utdatadetaljer:\n" G " -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL bytes (normalt: %d)\n" N " -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL byte (normalt: %d)\n" " --no-hash binärfil innehåller inte hashtabellen\n" #: src/msgfmt.c:836 msgid "invalid nplurals value" G msgstr "ogiltig värde för nplurals" N msgstr "ogiltigt värde för nplurals" #: src/msgfmt.c:1056 #, c-format msgid "'msgstr' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" G msgstr "'msgstr' är inte en giltig %s formatsträng, till skillnad från 'msgid'" N msgstr "'msgstr' är inte en giltig %s-formatsträng, till skillnad från 'msgid'" #: src/msgfmt.c:1107 msgid "warning: charset conversion will not work\n" G msgstr "varning: konvertering till användarens teckeuppsättning kommer att misslyckas.\n" N msgstr "varning: konvertering till användarens teckenuppsättning kommer att misslyckas.\n" #: src/msgfmt.c:1226 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" G msgstr "fält \"%s\" saknas i huvudet" N msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet" #: src/msgfmt.c:1239 msgid "some header fields still have the initial default value" G msgstr "vissa huvudrader har kvar initiala normalvärden" N msgstr "vissa huvudrader har kvar initiala standardvärden" #: src/msgfmt.c:1250 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" G msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt normalvärde" N msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt standardvärde" #: src/msggrep.c:408 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" G "Välja meddelanden:\n" N "Meddelandeval:\n" " [-N KÄLLKODSFIL]... [-M DOMÄNNAMN]... [-K MSGID-MÖNSTER] [-T MSGSTR-MÖNSTER]\n" "Ett meddelande väljs om det kommer från en av de angivna källkodsfilerna\n" "eller om det kommer från en av de angivna domänerna\n" "eller om -K ges och nyckeln (msgid eller msgid_plural) matchar MSGID-MÖNSTER\n" "eller om -T ges och översättningen (msgstr) matchar MSGSTR-MÖNSTER.\n" "\n" "När fler än ett utvalskriteria anges är mängden valda meddelanden unionen\n" "av utvalda meddelanden för varje enskilt kriteria.\n" "\n" "Syntax för MSGID-MÖNSTER eller MSGSTR-MÖNSTER:\n" " [-E | -F] [-e MÖNSTER | -f FIL]...\n" "MÖNSTER är normala reguljära uttryck\n" "eller utökade reguljära uttryck om -E ges\n" "eller vanliga strängar om -F ges.\n" "\n" " -N, --location=KÄLLKODFIL välj meddelanden extraherade från KÄLLKODFIL\n" " -M, --domain=DOMÄNNAMN välj meddelanden som hör till domän DOMÄNNAMN\n" " -K, --msgid start av mönster för id (msgid)\n" " -T, --msgstr start av mönster för översättning (msgstr)\n" " -E, --extended-regexp MÖNSTER är ett utökat reguljärt uttryck\n" " -F, --fixed-strings MÖNSTER är en mängd av nyradsseparerade strängar\n" " -e, --regexp=MÖNSTER använd MÖNSTER som ett reguljärt uttryck\n" " -f, --file=FIL hämta MÖNSTER från FIL\n" " -i, --ignore-case versaler och gemener jämförs lika\n" #: src/msggrep.c:436 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" G "Reultatdetaljer:\n" N "Resultatdetaljer:\n" " --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" " (normalläge)\n" " --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" " inte \\v eller \\a\n" " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" " --indent indentera resultatet\n" " --no-location ta bort rader med \"#: filnamn:rad\"\n" " --add-location bevara rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n" " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" " --sort-output sortera resultatet\n" " --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #: src/msginit.c:361 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" N "Plats för infil:\n" " -i, --input=INFIL POT-infil\n" G "Om ingen infil ges så söks POT-filen i aktuell katalog.\n" G "Om den är - så läses standard in.\n" N "Om ingen infil ges söks POT-filen i aktuell katalog.\n" N "Om den är - läses standard in.\n" #: src/msginit.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" G "Ange utfil:\n" N "Plats för utfil:\n" " -o, --output-file=FIL Skriv resultatet till den givna PO-filen\n" G "Om ingen utfil ges så beror den på flaggan --locale eller användarens\n" G "lokalinställning. Om den är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" N "Om ingen utfil ges beror den på flaggan --locale eller användarens\n" N "lokalinställning. Om den är - skrivs resultatet till standard ut.\n" #: src/msginit.c:377 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Utdatadetaljer:\n" G " -l, --locale=LL_CC ge mållokal\n" N " -l, --locale=LL_CC sätt mållokal\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" #: src/msginit.c:449 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" G "Hittade ingen -pot-fil i aktuell katalog.\n" N "Hittade ingen .pot-fil i aktuell katalog.\n" "Ange .pot-infil med flaggan --input.\n" #: src/msginit.c:866 src/msginit.c:911 src/msginit.c:1040 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" G msgstr "%s barnprocess I/O-fel" N msgstr "I/O-fel i %s-barnprocess" #: src/msginit.c:875 src/msginit.c:920 src/msginit.c:1049 src/msginit.c:1112 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" G msgstr "%s barnprocess terminerade med slutstatus %d" N msgstr "%s-barnprocess terminerade med slutstatus %d" #: src/msginit.c:1025 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" G "Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din epostaddress så användare\n" G "kan komma med åsikter om översättningarna och underhållare kan kontakta\n" G "dig ifall det blir oväntade tekniska problem.\n" N "Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postaddress så att\n" N "användare kan komma med åsikter om översättningarna och underhållare kan\n" N "kontakta dig ifall det blir oväntade tekniska problem.\n" #: src/msgl-cat.c:415 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland %s och %s.\n" "Konverterar resultatet till UTF-8.\n" G "För att välja en annan kodning använd flaggan --to-code.\n" N "Använd flaggan --to-code för att välja en annan kodning.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" G "- Konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\"\n" G " och därefter applicera \"%s\n" G " och sedan konvertera tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" N "- Konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n" N " tillämpa därefter \"%s\",\n" N " konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" G "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s\n" G " konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\"\n" G " därefter applicera \"%s\"\n" G " och sedan konvertera tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" N "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s,\n" N " konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n" N " tillämpa därefter \"%s\"\n" N " konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" #: src/msgl-iconv.c:362 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" G "Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv()\n" N "Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv().\n" "Denna version byggdes utan iconv()." #: src/msgmerge.c:374 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Slår samman två .po-filer av Uniforum-typ. Filen def.po är en\n" "existerande PO-fil som innehåller de gamla översättningarna som kommer att\n" "flyttas över till den nya filen om de är lika. Kommentarer bevaras men\n" "extraheringskommentarer och filpositioner kastas bort.\n" "Filen ref.pot är den senast skapade PO-filen med aktuella källkodreferenser\n" "men gamla översättningar, eller en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad med\n" "xgettext). Alla översättningar och kommentarer i filen kastas bort,\n" "dock bevaras punktkommentarer och filpositioner. Om en exakt likhet\n" G "inte kan hittas så används luddig jämförelse för att ge bättre resultat.\n" N "inte kan hittas används luddig jämförelse för att ge bättre resultat.\n" #: src/msgmerge.c:392 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" N "Plats för infil:\n" " def.po översättningar som refererar till gamla källkoden\n" " ref.pot referenser till den nya källkoden\n" " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" G " -C, --compendium=FIL ytterligare kataloger med översättningar\n" N " -C, --compendium=FIL ytterligare kataloger med översättningar,\n" " kan anges flera gånger\n" #: src/msgmerge.c:417 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" G "Ange utfil i uppdateringsläge:\n" N "Plats för utfil i uppdateringsläge:\n" "Resultatet skrivs tillbaka till def.po.\n" " --backup=KONTROLL gör en säkerhetskopia av def.po\n" " --suffix=SUFFIX använd ett annat suffix än det vanliga\n" "Versionshanteringen kan styras med --backup eller miljövariabeln\n" "VERSION_CONTROL. Här är värdena:\n" " none, off gör aldrig säkerhetskopior (även om --backup ges)\n" " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" " existing, nil numrerade säkerhetskopior om det finns sådana, enkla annars\n" " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" "Suffix för säkerhetskopior är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" G "miljävariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" N "miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:454 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" G "Informative utskrift:\n" N "Informativ utskrift:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -v, --verbose öka mängden information i meddelanden\n" G " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" N " -q, --quiet, --silent visa inte framstegsindikatorer\n" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" G "Ange infil:\n" N "Plats för infil:\n" " FIL ... .mo-infiler\n" "Om ingen infil är given eller om den är - läses standard in.\n" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" G "Ange infil i Javaläge:\n" N "Plats för infil i Javaläge:\n" " -r, --resource=RESURS resursnamn\n" " -l, --locale=LOKAL Lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" "Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n" "avskiljt med ett understreck. Klassen söks med hjälp av CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" G "Ange utfil:\n" N "Plats för utfil:\n" " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n" "Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är -.\n" #: src/msgunfmt.c:312 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" G "Reultatdetaljer:\n" N "Resultatdetaljer:\n" " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" " (normalläge)\n" " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" " inte \\v eller \\a\n" " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" " -i, --indent indentera resultatet\n" " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" " -s, --sort-output sortera resultatet\n" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Slår samman duplicerade översättningar i en meddelandekatalog.\n" "Hittar duplicerade översättningar med samma meddelande-id (msgid). Sådana\n" "duplikat är ogiltig indata för andra program såsom msgfmt, msgmerge\n" G "eller msgcat. I normalläge smälts duplikat ihop.\n" G "När flaggan --repeated används så skrivs bara duplikat och alla andra\n" N "eller msgcat. I normalläge slås duplikat ihop.\n" N "När flaggan --repeated används skrivs bara duplikat och alla andra\n" "meddelanden kastas bort. Kommentarer och extraherade kommentarer\n" G "samlas ihop, utom när --use-first anges då de endast tas från den första\n" G "översättningen. När flaggan --unique anges så kastas duplikat bort.\n" N "samlas ihop, utom när --use-first ges. Då tas de endast från den första\n" N "översättningen. Filpositioner samlas ihop.\n" N "När flaggan --unique anges kastas duplikat bort.\n" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" G "Välja meddelanden:\n" N "Meddelandeval:\n" " -d, --repeated skriv bara duplicerade meddelanden\n" " -u, --unique skriv bara unika meddelanden, duplikat kastas\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" G "Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas så bestäms domänen av miljövariabeln\n" N "Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n" "TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n" "kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n" "Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n" #: src/po-charset.c:250 src/po-charset.c:276 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" G "Installation av GNU libiconv och sedan ominstallation av GNU gettext\n" G "skulle lösa detta problem\n" N "Installation av GNU libiconv med efterföljande ominstallation av\n" N "GNU gettext skulle lösa detta problem.\n" #: src/po-charset.c:295 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" G "Teckenuppsättning saknas i huvudrader.\n" G "Meddelandekonvertering till användarens teckeuppsättning kommer att misslyckas.\n" N "Teckenuppsättning saknas i huvudet.\n" N "Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kommer att misslyckas.\n" #: src/read-mo.c:102 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" G msgstr "sökning \"%s\", position %ld misslyckades" N msgstr "sökning \"%s\" position %ld misslyckades" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" G msgstr "%s:%d: ogiltig strängdefintion" N msgstr "%s:%d: ogiltig strängdefinition" #: src/xgettext.c:388 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" G msgstr "xgettext måsta ha nyckelord att söka efter för att fungera" N msgstr "xgettext måste ha nyckelord att söka efter för att fungera" #: src/xgettext.c:537 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" G "Ange utfil:\n" N "Plats för utfil:\n" " -d, --default-domain=NAMN använd NAMN.po som utfil (i st.f. messages.po)\n" " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL\n" " -p, --output-dir=KATALOG utfiler placeras i katalogen KATALOG\n" G "Om utfilen är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" N "Om utfilen är - skrivs resultatet till standard ut.\n" #: src/xgettext.c:546 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" G "Val av språk i infiler:\n" N "Språkval i infiler:\n" " -L, --language=NAME känn igen angivet SPRÅK\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n" " -C, --c++ samma som --language=C++\n" "I normalläge gissas språket från filändelsen på infilen.\n" #: src/xgettext.c:555 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "Körläge:\n" G " -j, --join-existing smält ihop meddelanden med existerande fil\n" N " -j, --join-existing slå ihop meddelanden med existerande fil\n" " -x, --exclude-file=FIL.po rader från FIL tas inte ut\n" " -c, --add-comments[=MÄRKE] skriv kommentarsblock med MÄRKE (eller de\n" " före nyckelordsrader) till resultatet\n" #: src/xgettext.c:574 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Resultatdetaljer:\n" " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" " (normalläge)\n" " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" " inte \\v eller \\a\n" " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" " -i, --indent indentera resultatet\n" " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad\" (normalläge)\n" " --strict skriv ut en .po-fil som strikt följer Uniforum\n" " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" " -s, --sort-output sortera resultatet\n" " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" G " --omit-header skriv inte ut huvudrader med 'msgid \"\"'\n" N " --omit-header skriv inte ut huvudet med 'msgid \"\"'\n" " --foreign-user utelämna FSF copyright-text i resultatet\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled översatta strängar med STRÄNG eller \"\"\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRÄNG] avsluta översatta strängar med STRÄNG eller \"\"\n" #: src/xgettext.c:838 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Tom msgid. Detta är reserverat av GNU gettext:\n" G "gettext(\"\") returnerar huvudraden med metainformation,\n" N "gettext(\"\") returnerar huvudet med metainformation,\n" "inte den tomma stängen.\n"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.