Jan D. writes: > #: lib/javacomp.c:465 > msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" > msgstr "Java kompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätt $JAVAC" Hmm, vad har egentligen gettext för sig nuförtiden? > #: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473 > #, c-format > msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument %u are not the same" > msgstr "formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"msgstr\" för argument %u är inte likadant" Det är ju två direktiv, så de borde väl vara "likadana". > #: src/format-java.c:676 src/format-pascal.c:420 > #, c-format > msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument {%u} are not the same" > msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} i \"msgid\" och \"msgstr\" är inte likadant" D:o > #: src/format-python.c:446 > #, c-format > msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the same" > msgstr "formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"msgstr\" för argument %s är inte likadant" D:o > #: src/gettext.c:256 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" > "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" > msgstr "" > "Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n" > "eller; %s [FLAGGA] [MSGID]...\n" Utöver vad Christian redan nämnt: Du tycker inte det är bra att översätta MSGID? De tidigare förekomsterna har ju avsett direktiv i po-filer, men här handlar det ju om nyckeln som sådan, inte konkret syntax. > #: src/msgcat.c:300 > #, no-wrap > msgid "" > "Concatenates and merges the specified PO files.\n" > "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" > "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" > "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" > "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" > "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" > "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" > "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" > "File positions from all PO files will be cumulated.\n" > msgstr "" > "Adderar och smälter ihop de angivna PO-filerna.\n" > "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" > "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden\n" > "förekommer i flera filer före de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" > "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" > "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" > "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer samlas ihop,\n" > "utom om --use-first ges, då tas de endast från den första PO-filen som\n" > "definierar dem. Filpositioner från alla filer bevaras.\n" > #: src/msgcomm.c:316 > #, no-wrap > msgid "" > "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" > "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" > "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" > "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" > "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" > "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" > "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" > "cumulated.\n" > msgstr "" > "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" > "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden \n" > "förekommer i flera filer före de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" > "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" > "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" > "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer bevaras, men\n" > "endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n" > "alla filer bevaras.\n" Om du vill vara mer ordagrann kan du översätta "Conversely" med "Omvänt". Men det fungerar så här också, visst gör det det. > #: src/msgcat.c:335 > #, no-wrap > msgid "" > "Message selection:\n" > " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" > " definitions, defaults to infinite if not\n" > " set\n" > " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" > " definitions, defaults to 0 if not set\n" > " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" > " that only unique messages be printed\n" > msgstr "" > "Message selection:\n" > " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n" > " definitioner. Normalvärde: oändligt\n" > " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n" > " definitioner. Normalvärde: 0\n" > " -u, --unique samma som --less-than=2, begär att\n" > " endast unika meddelanden skrivs\n" Du har glömt översätta "Message selection:" > #: src/msginit.c:449 > msgid "" > "Found no .pot file in the current directory.\n" > "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" > msgstr "" > "Hittade ingen -pot-fil i aktuell katalog.\n" > "Ange .pot-infil med flaggan --input.\n" Du skrev "-pot-fil", men menade nog ".pot-fil". > #: src/msgunfmt.c:295 > #, no-wrap > msgid "" > "Input file location in Java mode:\n" > " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" > " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" > "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" > "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" > msgstr "" > "Ange infil i Javaläge:\n" > " -r, --resource=RESURS resursnamn\n" > " -l, --locale=LOKAL Lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" > " -d KATALOG startkatalog för klassers katalogträd\n" > "Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n" > "avskiljt med ett understreck. Klassen söks med hjälp av CLASSPATH.\n" Det där med "-d KATALOG", var det en rättning eller klipp-och-klistra-fel? > #: src/msguniq.c:279 > #, no-wrap > msgid "" > "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" > "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" > "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" > "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" > "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" > "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" > "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" > "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" > msgstr "" > "Slår samman duplicerade översättningar i en meddelandekatalog.\n" > "Hittar duplicerade översättningar med samma meddelande-id (msgid). Sådana\n" > "duplikat är ogiltig indata för andra program såsom msgfmt, msgmerge\n" > "eller msgcat. I normalläge smälts duplikat ihop.\n" > "När flaggan --repeated används så skrivs bara duplikat och alla andra\n" > "meddelanden kastas bort. Kommentarer och extraherade kommentarer\n" > "samlas ihop, utom när --use-first anges då de endast tas från den första\n" > "översättningen. När flaggan --unique anges så kastas duplikat bort.\n" "File positions will be cumulated" missade du tror jag. > #: src/po-charset.c:295 > msgid "" > "Charset missing in header.\n" > "Message conversion to user's charset will not work.\n" > msgstr "" > "Teckenuppsättning saknas i huvudrader.\n" > "Meddelandekonvertering till användarens teckeuppsättning kommer att misslyckas.\n" Jag skulle nog skrivit "... saknas i huvudet." Man brukar prata om brevhuvud och liknande, men inte om brevhuvudrader även om det är ett antal rader. > #: src/read-mo.c:102 > #, c-format > msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" > msgstr "sökning \"%s\", position %ld misslyckades" Antingen får du ha kommatecken både före och efter "position %ld", eller så får du låta bli kommatecken helt. Annars blir det fel. > #: src/xgettext.c:388 > msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" > msgstr "xgettext måsta ha nyckelord att söka efter för att fungera" "måsta" är felstavat.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.