2001-11-10 13:57:35+0100, Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se> -> Content-Description: message body text > Då har jag översatt bison. Det var riktig roligt med en "vanlig" > översättning igen, efter den rätt tunga specs med > paketbeskrivningar. :-) Jag kastar mig in i leken. > #: src/conflicts.c:48 > #, c-format > msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" > msgstr "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och tecken %s, löstes med %s.\n" Token är inte tecken. Snarare "symbol". Och "löstes _som_" kanske? > #: src/conflicts.c:421 > msgid " 1 shift/reduce conflict" > msgstr " 1 skifta-/reducerakonflikt" Diskuterades ju i ett annat brev. Ser lite underligt ut. "Konflikt mellan skifta/reducera" kanske. Likadant på de andra ställen > #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 > #, c-format > msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" > msgstr " $skönsfall\treducera med regel %d (%s)\n\n" $default är inget som kommer att bytas ut då? Skönsfall är dessutom inte ett ord som så många använder tror jag... > #: src/derives.c:43 > msgid "DERIVES" > msgstr "GENERERAR" > > #: src/derives.c:48 > #, c-format > msgid "%s derives" > msgstr "%s genererar" härleder? > #: src/getargs.c:92 > msgid "" > "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" > "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" > msgstr "" > "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" > "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Och på samma\n" > "sätt för valfria argument.\n" Och man ska aldrig börja en mening med "och" har jag hört... :) > #: src/lex.c:245 > #, c-format > msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" > msgstr "okänd flyktföljd: \"\\\" följt av \"%s\"" "flyktföljd"? Såg jag den utan det engelska orginalet skulle jag nog få tänka ett bra tag. Har vi inte översatt detta med escape-sekvens? > #: src/lex.c:342 > msgid "unterminated type name at end of file" > msgstr "oavlutat typnamn vid filslut" oavslutat > #: src/lex.c:438 > msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" > msgstr "använd \"...\" för flerteckens bokstavliga tecken" Jag förstår varken originalet eller översättningen. Det känns inte som de betyder samma sak, dock. > #: src/reader.c:169 src/reader.c:184 > msgid "unterminated string at end of file" > msgstr "oavslutat sträng vid filslut" oavslutad > #: src/reader.c:172 > msgid "unterminated string" > msgstr "oavslutat sträng" oavslutad > #: src/reader.c:325 src/reader.c:389 > #, c-format > msgid "%s is invalid" > msgstr "%s är felaktigt" Här kan det mycket väl vara genusfel också. > #: src/reader.c:615 > #, c-format > msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" > msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av: %s" item översätts inte? > #: src/reader.c:693 > #, c-format > msgid "unexpected item: %s" > msgstr "oväntat: %s" Tydligen inte. > #: src/reader.c:766 src/reader.c:1098 src/reader.c:1169 > #, c-format > msgid "unmatched %s" > msgstr "ensam %s" Blir det bra? Är inte omatchad bättre? > #: src/reader.c:1397 > #, c-format > msgid "rule given for %s, which is a token" > msgstr "regel given för %s, som är en tecken" token != tecken och det heter _ett_ tecken. > #: src/reader.c:1707 > #, c-format > msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" > msgstr "tecknen %s och %s har båda nummer %d" ...har båda fått... > # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa > # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? Jag tycker " är lika bra. Jag kanske är ascii-skadad. Hälsningar Martin -- [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.