Fredrik Wendt wrote: > Tjenare. > > Jag tycker att det är väldigt inspirerande och kul att se hur mycket tid > du (troligtvis) lägger ner på all denna översättning! Du gör en stor > insats! I ärlighetens namn stör jag mig dock något på det du ett par > gånger skrivit längst upp så som här nedan: > > >Här är en liten och obetydlig ny översättning. Filen finns även på > >http://www.menthos.com/po/gnome/ganimal.sv.po. > > > Jag tror verkligen inte att - vem det nu var som skrev ganimal - tycker > att den är obetydlig. Ännu mindre är den obetydlig om Linux skall > fungera för folk som har t ex "grava" synfel och kommer få text > (syntetiskt) uppläst istället. Att få det på svenska gör nog stor > skillnad. Visserligen kan de flesta numera engelska i Sverige, hur det > är bland gravt synskadade vet jag inte. > > Det jag vill säga är att INGEN översättning är obetydlig, framförallt > inte i det långa perspektivet. Så, du gör ett jättebra jobb, synd att du > skall svärta ner det så genom att obetydlig-förklara det. > > MVH > Fredrik Hej Fredrik. Jag tar svaret även på listan, jag tycker att detta kan debatteras öppet. Det var inte meningen att "obetydlig" skulle uppfattas som nedsättande för någon. Om det gjordes ber jag om ursäkt. Snarare var min tanke (om det fanns någon sådan) att "obetydlig" skulle uppfattas som "kanske inte fullt så viktig att granska (i min personliga uppfattning) som en del andra översättningar som jag skickar till listan". Jag är medveten om att jag spammar en hel del med översättningar till listan, och vet också att det kanske inte är möjligt för alla på listan att granska alla översättningar, även om de skulle vilja det, och att saker nästan alltid behöver prioriteras. Därför försöker jag att underlätta det valet genom att jag talar om den ungefärliga storleken på översättningen, och även min personliga åsikt huruvida detta är något som jag tycker är värt att prioritera eller inte. Jag håller helt och fullt med dig om att alla översättningar är värdefulla, och ingen skulle vara lyckligare än mig om alla program kunde översättas och användas översatta. Däremot är jag inte helt övertygad om att alla program är helt likvärdiga i sina behov av översättningar -- detta är ju ett problem som man dagligen brottas med som frivillig översättare, och man får hela tiden prioritera baserat på hur använt programmet är, sina egna personliga mål, och kanske även andra faktorer som man får göra en personlig bedömning av (exempelvis om det är gammalt och ouppdaterat). Själv har jag glädjen att tycka att det är enormt roligt att översätta, och tar mig gärna också an mindre översättningar av kanske inte fullt så använda program, som inte så många andra översätter. Jag är glad och tacksam över att kunna få översätta, jag gör det absolut inte för att svärta ner något. Jag ska försöka vara mera tydlig i mina brev framöver. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.