Göran Uddeborg wrote: > > #: emultempl/armcoff.em:71 > > msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" > > msgstr "" > > " --thumb-entry=<sym> Ställ in insättningspunkten till att vara\n" > > " tumsymbolen <sym>\n" > > "Thumb" verkar vara någon slags speciell kod för ARM-processorer. > (Hmm, tummar, armar, är det någon som försöker vara rolig?) Så > "tumsymbolen" blir nog bra. > > Men "entry point" i ld-sammanhang är den adress där man skall börja > exekvera kod. "Ingångspunkt" känns som en bra översättning, både > begriplig och direkt orginalet. Det finns några stycken sådana. "Ingångspunkt" och "ingångssymbol" får det bli. Tackar. > > #: emultempl/pe.em:270 > > msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" > > msgstr "" > > " --image-base <adress> Ställ in startadressen på körbara filen\n" > > Det är inte någon filadress, utan den (lägsta) startadress i det > virtuella minned där den körbara koden laddas. Har du förslag på vad det ska översättas med i detta sammanhang? Blir "startadressen på det körbara" bra? Jag ändrar till det så länge. > > #: emultempl/pe.em:271 > > msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" > > msgstr "" > > " --major-image-version <nummer> Ställ in versionsnummer på körbara filen\n" > > Återigen tveksamt med hänvisning till filen. Det handlar (om jag inte > misstar mig) om ett attribut på den körbara koden. "på det körbara" blir det nu då. > > #: emultempl/pe.em:272 > > msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" > > msgstr "" > > " --major-os-version <nummer> Ställ in minsta OS-version som krävs\n" > > > > #: emultempl/pe.em:273 > > msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" > > msgstr "" > > " --major-subsystem-version <nummer> Ställ in minsta OS-undersystemsversion\n" > > " som krävs\n" > > "Lägsta" är kanske tydligare än "minsta", eller vad tror du? "Ställ > in lägsta nödvändiga OS-version". Håller med. Har ändrat på alla ställen. Tack! > > #: emultempl/pe.em:745 emultempl/pe.em:771 > > msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" > > msgstr "Använd --disable-stdcall-fixup för att stänga av dessa fixar\n" > > "fix up" skulle jag vilja översätta med "klara upp" eller "ordna upp" > här. Ummm, men det används ju som substantiv här? Menar du "uppklarningar" eller "uppordningar"? Då tycker jag "fixar" låter bättre. Eller? > Fast hur skall man substantivera det? Det, min vän, är frågan! Jag tycker "fixar" är tydligare som substantiv. Om du inte hade något annat förslag, förstås. > > #: ldemul.c:248 > > msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" > > msgstr "%P: okänt emulationsläge: %s\n" > > Vad tycker du om "emulering(släge)"? Finns några meddelanden till i > så fall. Okej då. Ändrar på alla ställen. > > #: ldexp.c:398 > > msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" > > msgstr "%X%S: ouppslagbara symbolen \"%s\" refererades i uttrycket\n" > > I länksammanhang brukar jag översätta "resolve a reference/symbol" med > att "lösa (upp) en referens/symbol". Vad tycker du om det? Kanske det. Är benägen att hålla med, "slå upp" fungerar kanske bättre i DNS-sammanhang. Jag löser upp på alla ställen. Tack. > > #: ldlang.c:738 > > msgid "Origin" > > msgstr "Ursprung" > > Det är väl var en minnessektion börjar, så är inte "början" bättre än > "ursprung"? Kanske det. Jag ändrar. Tackar. > > #: ldlang.c:1427 > > msgid "%B: file not recognized: %E\n" > > msgstr "%B: filen kändes inte igen: %E\n" > > När jag läste det först insåg jag inte att "känna" och "igen" hörde > ihop, utan undrade om länkaren känt på filen förut. För att undvika > sådana missförstånd skulle jag nog skrivit > > %B: ej igenkänd fil: %E > > Du gillar väl inte det sättet att formulera, men du kanske kan hitta > på något emellan. Vad sägs om "ingen igenkänd fil"? Jag ändrar till det om ingen protesterar. > > #: ldlang.c:1488 > > msgid "%F%B: object %B in archive is not object\n" > > msgstr "%F%B: objektet %B i arkivet är inte ett objekt\n" > > De menar nog "object file", fast har förkortat det. Så "ett" passar > inte så bra. Du menar att jag ska ändra till "objektet %B i arkivet är inte en objektfil"? Jag gör så, och inväntar synpunkter. > > #: ldlang.c:3418 > > msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" > > msgstr "" > > "%P: varning: kan inte hitta lokala insättningssymbolen %s; ställer inte in startadress\n" > > "entry point" enligt tidigare, men vad då "lokala"? Ja, var kom "lokala" ifrån... Inte den blekaste. > > #. This message happens when using the > > #. svr3.ifile linker script, so I have > > #. disabled it. > > #: ldlang.c:3648 > > msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" > > msgstr "%P: inget [GEMENSAMT] kommando, använder standardalternativet .bss\n" > > "[COMMON]" är konkret syntax från länkskript; det skall inte > översättas. Hoppsan, tack! > > msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" > > msgstr "%P%Fflera samtidiga UPPSTARTsfiler\n" > > "STARTUP" likaså. Okej. > > #: ldmain.c:301 > > msgid "using internal linker script:\n" > > msgstr "använder internt länkarskript:\n" > > "länkskript" tycker jag räcker. Okej då. Jag ändrar på alla ställen. > > #: ldmain.c:400 > > msgid "%F%B: final close failed: %E\n" > > msgstr "%F%B: slutgiltig stängning misslyckades: %E\n" > > "Avslutande" kanske tydligare förklarar vad det handlar om? Finns en > motsvarande om länkning längre ner. Jag ändrar. Tack! > > #: ldmain.c:788 > > msgid "Archive member included" > > msgstr "Inkluderade arkivmedlemmar" > > Orginalet är singular. Det skulle kunna vara en utskrift som talar om > att en viss arkivmedlem togs med. Okej, ändrar till "Inkluderade arkivmedlem". > > #: ldmain.c:955 ldmain.c:994 > > msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" > > msgstr "%P: varning: global konstruktör %s användes\n" > > "Konstruktor" eller "konstruerare" är den terminologi jag hört. > Åtminstone bland C++-programmerare, det kanske skiljer? Det tror jag inte, nu när du säger det känns "konstruktor" bekant. Jag ändrar till "konstruktor" respektive "destruktor" på flera ställen. Tack! > > #: ldmain.c:1297 > > msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" > > msgstr " omlokalisering refererar till symbolen \"%T\" som inte visas\n" > > Jag skulle ju antagit att det handlar om "output to target file" elelr > något sådant. "Skrivs ut" kanske passar? Jag ändrar. > > #: ldmisc.c:242 > > #, c-format > > msgid "built in linker script:%u" > > msgstr "byggd i länkarskript:%u" > > Inte "inbyggt länkskript"? Det är det säkert. Vilken miss! Man tackar. > > #: lexsup.c:217 > > msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" > > msgstr "Justera länkarsymbol (om katalog, samma som --rpath)" > > Nej men "Länka bara symboler" alltså utan att ta med dem i utfilen. Hoho. Jag var nog trött. > > #: lexsup.c:232 > > msgid "Build global constructor/destructor tables" > > msgstr "Bygg globala konstruktörs-/destruktörstabeller" > > Och motsvarande "destruktor" eller "destruerare". Har redan ändrat till "destruktor". > > #: lexsup.c:277 > > msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" > > msgstr "Gör symbolnamn förståeliga [använd STIL]" > > "Avmangla" brukar jag säga, men det är kanske lite svengelska över > det. "Avkoda" kanske är bättre. Om de är förståeliga för det är en > helt annan sak. (Det beror bland annat på vad man försöker förstå. > Ibland föredrar jag ena formen, ibland den andra.) Avkoda blir bra. Man tackar. > > #: lexsup.c:299 > > msgid "Do not demangle symbol names" > > msgstr "Gör inte symbolnamn förståeliga" > > Som sagt, förståelig är inte riktigt bra. Nej. > > #: lexsup.c:324 > > msgid "Set runtime shared library search path" > > msgstr "Ställ in körtidssökväg för delat bibliotek" > > "delade" vill jag ha på svenska. Okej. Betrakta din önskan som uppfylld *POFF*. > > #: lexsup.c:336 > > msgid "Split output sections every SIZE octets" > > msgstr "Dela utdatasektioner var STORLEK oktett" > > "Oktetter". Det är med stor sannolikhet mer än en. Men hörrudu... använder man inte singularformen i dessa sammanhang på svenska? Jämför med "pip var tredje minut"/"beep every three minutes". Jag ändrar inte om du inte lyckas övertyga mig. > > #: lexsup.c:954 > > msgid "Copyright 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" > > msgstr "Copyright 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" > > Vadnudå? Har de slarvat bort det roliga lilla ©!?! > :-) Ja, det tyckte jag också var lite tråkigt! ;-) > > #: lexsup.c:955 > > msgid "" > > "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" > > "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" > > msgstr "" > > "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" > > "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" > > "originaltexten längre ned.\n" > > "Detta program är fri programvara. Du kan vidaredistribuera det under\n" > > "villkoren i GNU General Public License. Detta program har ingen som\n" > > "helst garanti.\n" > > "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" > > "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" > > Jag tror inte du behöver din brasklapp här. Orginaltexten är alldeles > för kort för att vara en amerikansk juridisk text. Jag tror det > räcker med en direkt översättning, mellanstycket alltså. Okejdå. Man får tacka riktigt mycket för granskningen. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/ld-2.11.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.