peter karlsson writes: > #: src/main.c:362 > #, c-format > msgid "font size is %gpt" > msgstr "teckenstorleken är %.0f tum" Det var lite vilt! %g punkter blev %.0f tum! %g till %.0f skulle väl FUNGERA, men känns tveksamt. Och pt till tum torde bli rejält fel. :-) > #: src/main.c:390 > msgid "Headers:\n" > msgstr "Sidhuvud och sidfot:\n" Är det rätt? Avses sidfot också med "headers"? > #: src/main.c:411 > #, c-format > msgid "" > " truncate lines = %s\n" > " interpret = %s\n" > " end of line = %s\n" > " encoding = %s\n" > " document title = %s\n" > " prologue = %s\n" > " print anyway = %s\n" > " delegating = %s\n" > msgstr "" > " klipp rader = %s\n" > " tolka = %s\n" > " radslut = %s\n" > " teckenuppsättning = %s\n" > " dokumenttitel = %s\n" > " prolog = %s\n" > " skriv ut i alla fall = %s\n" > " delegering = %s\n" Måste du ha så mycket blanka före likhetstecknen? Räcker det inte med ett blanksteg längre än längsta raden, som i orginalet? > #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also > #. used for the PPD file. Make it compatible with both. > #: src/main.c:436 src/main.c:502 > msgid "selected automatically" > msgstr "vald automatiskt" Du såg kommentaren? Jag kan inte avgöra, jag förstår inte hur de menar. > #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults > #: src/main.c:469 > msgid "" > "numbered backups of files already numbered,\n" > " and simple of others" > msgstr "" > "numrerade säkerhetskopior av filer som redan är numrerade\n" > "och enkla säkerhetskopior av övriga filer" > #: src/main.c:479 > #, c-format > msgid "" > " destination = %s\n" > " version control = %s\n" > " backup suffix = %s\n" > msgstr "" > " destination = %s\n" > " versionshantering = %s\n" > " suffix på säkerhetskopior = %s\n" Första meddelandet här kommer väl som andra "%s". Så du kanske bör indentera andra raden därefter? > " default PPD = %s\n" > " standard-PPF = %s\n" Inte PPD i översättningen också? > #: src/main.c:526 > #, c-format > msgid "" > " verbosity level = %d\n" > " file command = %s\n" > " library path = \n" > msgstr "" > " \"mångordighet\" = %d\n" > " file-kommando = %s\n" > " katalog för hjälpfiler = \n" Det är bara EN katalog, inte en lista? Båda kallas ju "path" ibland. > #: src/main.c:666 > msgid "" > " --version display version\n" > " --help display this help\n" > " --guess report guessed types of FILES\n" > " --which report the full path of library files named FILES\n" > " --glob report the full path of library files matching FILES\n" > " --list=defaults display default settings and parameters\n" > " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " > "features,\n" > " variables, media, ppd, printers, prologues, " > "style-sheets,\n" > " user-options)\n" > msgstr "" > " --version visa version\n" > " --help visa denna hjälptext\n" > " --guess visa gissningar för filtyper av FILER\n" > " --which rapportera den fulla sökvägen till " > "hjälpfilerna\n" > " FILER\n" > " --glob rapportera den fulla sökvägen till filer som\n" > " matchar FILER\n" > " --list=defaults visa standardinställningar och -parametrar\n" > " --list=ÄMNE visa detaljerad lista om ÄMNE (delegations,\n" > " encodings, features, variables, media, ppd,\n" > " printers, prologues, style-sheets, " > "user-options)\n" Din översättning varierar indenteringen. I det här fallet behöver du väl inte indentera något extra, behöver du det? > " --columns=NUM number of columns per sheet\n" > " --rows=NUM number of rows per sheet\n" > " --columns=NUM antal spalter per ark (NUM > 0)\n" > " --rows=NUM antal rader per ark (NUM > 0)\n" Tror du behovet att påpeka att NUM måste vara större än 0 är större på svenska än på engelska? Det känns rätt självklart att det måste vara så. Sedan borde man kanske skriva ANT(AL) på svenska istället. > #: src/main.c:729 > #, no-c-format > msgid "" > " -B, --no-header no page headers at all\n" > " -b, --header[=TEXT] set page header\n" > " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" > " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" > " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" > " --right-title[=TEXT]\n" > " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" > " --footer[=TEXT]\n" > " --right-footer[=TEXT]\n" > msgstr "" > " -B, --no-header inget sidhuvud alls\n" > " -b, --header[=TEXT] ange sidhuvud\n" > " -u, --underlay[=TEXT] skriv TEXT under varje sida\n" > " --center-title[=TEXT] ange titel på varje sida\n" > " --left-title[=TEXT] ange vänsterställd titel\n" > " --right-title[=TEXT] ange högerställd titel\n" > " --left-footer[=TEXT] ange sidfot för varje ark.\n" > " --footer[=TEXT] TEXT kan innehålla särskilda %- och " > "$-sekvenser\n" > " --right-footer[=TEXT]\n" Det där "TEXT kan innehålla ..." står det inget om i orginalet. > #: src/main.c:745 > msgid "" > " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" > " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" > " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" > " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" > " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" > " -t, --title=NAME set the name of the job\n" > " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" > " --print-anyway* force binary printing\n" > " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" > " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" > msgstr "" > " -a, --pages[=OMRÅDE] ange sidor att skriva ut\n" > " -c, --truncate-lines* klipp av långa rader\n" > " -i, --interpret tolka tecken för tab, backsteg och sidmatning\n" > " --end-of-line=TYP ange typ av radslut (TYP: r, n, nr, rn, any)\n" > " -X, --encoding=NAMN använd teckenuppsättning NAMN för indata\n" > " -t, --title=NAMN ange titel på utskriftsjobbet\n" > " --stdin=NAMN ange namn på standard in\n" > " --print-anyway* tvinga a2ps att skriva ut binära filer\n" > " --toc=TEXT skapa innehållsförteckning\n" > " -Z, --delegate* delegera filer till ett annat program\n" I orginalet har de indenterat alla långa flaggor här. Men å andra sidan har de inte gjort det genomgående. Är det därför du ändrat? Du har också bytt ordning på de två sista flaggorna. Var det någon baktanke med det? > #: src/main.c:764 > msgid "" > " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" > " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" > " LEVEL can be none, normal or heavy\n" > " -g alias for --highlight-level=heavy\n" > " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" > msgstr "" > " -E, --pretty-print[=SPRÅK] slå på snygg utskrift (sätt stil till SPRÅK)\n" > " --highlight-level=NIVÅ sätt nivån på märkning (highlight) vid snygga\n" > " utskrifter\n" > " -G samma som --highlight-level=heavy\n" > " --strip-level=NIVÅ nivå på bortrensning av kommentarer\n" Du fick inte med vilka val på NIVÅ som fanns. Och -g blev -G. > #: src/main.c:783 > msgid "" > " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" > " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" > " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" > " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" > " `2' or `duplex', `tumble')\n" > " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" > " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" > " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" > " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" > msgstr "" > " --prologue=FIL ta med FIL.pro som PostScript-prolog\n" > " -ppd[=NYCKEL] automatiskt val av PPD, eller använd NYCKEL\n" > " -n, --copies=ANTAL skriv ANTAL kopior av varje sida\n" > " -s, --sides=LÄGE sätt duplex till LÄGE (\"1\" eller " > "\"simplex\",\n" > " \"2\" eller \"duplex\", \"tumble\")\n" > " -S, --setpagedevice=N[:V] skicka ut en page device-definition\n" > " --statusdict=N[:[V]] skicka ut en statusdict-definition\n" > " -k, --page-prefeed slå på förmatade papper\n" > " -K, --no-page-prefeed slå av förmatade papper\n" Enligt orginalet kan man ha dubbla kolon vid statusdict, och om man har ett kolon MÅSTE man ha ett värde. > #: src/main.c:938 > msgid "" > "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" > "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" > msgstr "" > "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" > "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" Hellre "Copyright © ..." > #: src/version-etc.c:38 > msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." > msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." D:o > #: lib/faces.c:156 > msgid "incomplete knowledge of faces" > msgstr "otillräcklig kännedom om virtuella typsnitt" Vet du att "faces" är detsamma som "virtuella typsnitt"? (JAG vet inte vad det handlar om, men ville kolla att det inte bara var en miss av något slag.) > #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) > #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, > #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h > #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 > msgid "Known Variables" > msgstr "Kända metasekvenser (makron)" Du vill inte övergå till "variabler" på svenska också, i enlighet med kommentaren? > #. Translators: please make a short date format > #. * according to the std form in your language, using > #. * the standard strftime(3) > #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 > msgid "%b %d, %y" > msgstr "%d %b %y" Jag skulle nog skrivit "%Y-%m-%d", men om du vill ha det mera direkt läsbart så ta åtminstone %Y istället för %y. > #. Translators: please make a long date format > #. * according to the std form in your language, using > #. * GNU strftime(3) > #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 > msgid "%A %B %d, %Y" > msgstr "%Aen den %d %B %Y" "en" tycker jag inte behövs. Det beror lite på hur det används. Om man tänker "Idag är det ..." så skulle jag inte skrivit det, medan om man tänker sig "Detta hände sig ..." så skulle jag kanske gjort det. Dateringen av en utskrift känns mer som det första fallet. > #. `%Q' localized `Page %d/%c' > #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 > #, c-format > msgid "Page %d/%c" > msgstr "Sidan %d/%c" Här skall det väl vara obestämd form: "Sida %d/%c". > #. This file is finised, we do know its real number of pages > #: lib/metaseq.c:822 > #, c-format > msgid "Page %d/%d" > msgstr "Siidan %d/%d" Och jag är HELT säker på att det bara skall vara ett "i" i "sida"! :-)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.