Göran Uddeborg wrote: > > > "Coordinated universal time", ska det inte finnas någon svensk > > > översättning för det? "Universaltid" eller något sånt? > > > > Okidok. "Universaltid" får det bli. Tack! > > Det tycker jag inte riktigt om. Jag ser "Coordinated universal time" > mer som ett namn. "Universaltid" är för diffust. Skall det prompt > översättas bör det vara något i stil med "koordinerat universell tid". Det står ju "universaltid (UTC)" i sammanhanget, så jag håller inte riktigt med om att det är för diffust. > > > > #: login-utils/mesg.c:89 > > > > msgid "is y\n" > > > > msgstr "är y\n" > > > > > > > > #: login-utils/mesg.c:92 > > > > msgid "is n\n" > > > > msgstr "är n\n" > > > > > > Man kan tänka sig "är på" och "är av". > > > > Det kan man, och det är en bra tanke som jag tar fasta på. Tackelitack. > > Inte så jättebra, tyvärr. Syntaxen för kommandot är "mesg [y | n]". > Eftersom det inte går att ändra på y och n i de fallen, kanske man bör > ha kvar det i resultatet också. > > Eller är det onödigt ändå, tycker ni? Vad sägs om "är på (y)\n" och "är av (n)\n"? Jag ändrar till detta. Vifta med armarna om det inte faller i god jord. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.