peter karlsson wrote: > > #: misc-utils/setterm.c:1133 > > #, c-format > > msgid "Error reading %s\n" > > msgstr "Fel vid läsande av %s\n" > > "Läsning". Tack. Har ändrat till "läsning" på alla liknande ställen. > > #: misc-utils/setterm.c:1148 > > msgid "Error writing screendump\n" > > msgstr "Fel vid skrivande av skärmdump\n" > > "Skrivning" (och övriga). Okej. Har ändrat överallt. > > #: mount/lomount.c:184 > > #, c-format > > msgid "" > > "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" > > " this kernel does not know about the loop device.\n" > > " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" > > msgstr "" > > "mount: Kunde inte hitta någon loopenhet, och enligt %s\n" > > " vet denna kärna inte om loopenheten.\n" > > " (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")." > > Hmmmm. Vi kanske borde försöka hitta någon vettig översättning av "loop > device"? Inte för att jag kan komma på någon, men det borde gå att hitta > något bättre än "loopenhet". Jag har ändrat till "slingenhet" enligt tidigare kommentarer om "loop". > > #: mount/mount.c:472 > > #, c-format > > msgid "%s looks like swapspace - not mounted" > > msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - inte monterat" > > Jag vill nog ha passivomskrivning här "- monteras inte". Och du skall få. > > #: mount/mount.c:850 > > msgid "" > > "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" > > msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen var angiven" > > "...och ingen angavs". Ja, det är bättre. Tack. > > #: mount/mount.c:998 > > #, c-format > > msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" > > msgstr "mount: kan inte montera %s%s endast för läsning" > > Att skriva "skrivskyddat" är nog enklare. Eller vill du explicit skilja på > "read-only" och "write-protected"? Ja. Ta en titt på detta meddelande: #: mount/mount.c:1018 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" Det blir lite knepigt tycker jag om man inte skiljer på "write-protected" och "read-only". Jag tror inte jag ändrar (om ingen kommer med förslag). > > #: mount/nfsmount.c:245 > > msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" > > msgstr "mount: varning: flera värdnamn stöds inte\n" > > Jag skulle vilja förtydliga det med "flera samtidiga", annars blir det lite > svårt att förstå vad som menas. Bra synpunkt. Jag ändrar! Tack. > > #: mount/nfsmount.c:759 > > msgid "nfs connect" > > msgstr "nfs-anslut " > > Var kom mellanslaget från? Andromeda. Nej, det fanns väl ingen anledning till att det fanns där (utom slarv då förstås). > > #: sys-utils/ipcs.c:523 > > msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" > > msgstr "" > > "------ Tider för skickande/mottagande/ändringar av meddelandeköer --------\n" > > "Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider" kanske? Heh. Jag ändrar. > > #: sys-utils/ipcs.c:645 > > #, c-format > > msgid "send_time=%-26.24s\n" > > msgstr "skickandetid=%-26.24s\n" > > "Sändningstid"? Japp. Tack! > > #: text-utils/parse.c:406 > > msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" > > msgstr "hexdumo: byteantal med flera konverteringstecken.\n" > ^ > Ska nog vara ett p där, va? Det låter troligt. :-) Klassiskt fel av "för stora fingrar". Tack! > > #: text-utils/parse.c:490 > > #, c-format > > msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" > > msgstr "hexdump: felaktigt bytantal för konverteringstecken %s.\n" > ^ > Och ett e före a:et. Du ska ha en hel 24-meters långradare med tack för din granskning! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/util-linux-2.11k.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.