> Här är översättningen av cpio som jag lovade. > Ett uttryck som jag hade problem att översätta var "sense key error". > Någon som har ett bra förslag? > #: src/mt.c:295 > msgid "sense key error = %d\n" > msgstr "känselnyckelfel = %d\n" Hmm, sense betyder nog inte känsel här. I SCSI-2 definieras "sense" som en statusbuffer man kan hämta från en enhet efter ett lyckat kommando för att se hur enheten mår, d.v.s. om enheten är "in its senses", ungefär vid sina sinnens fulla bruk. Eventuellt kan man säga "sense"-nyckelfel och komma runt problemet. > > Filen finns även på http://www.menthos.com/po/tp/cpio-2.3.911.sv.po. Tack > på förhand! > > Bra jobb på kort tid. > #: lib/regex.c:933 lib/rx.c:3942 lib/rx.c:6209 lib/xmalloc.c:70 > msgid "Memory exhausted" > msgstr "Minnet förbrukat" "Minnet slut"? > #: lib/getopt.c:519 > msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" > msgstr "%s: flaggan \"%s\" är flertydig\n" ambiguous betyder egentligen tvetydig. Det har du också längre ned. > #: lib/getopt.c:619 > msgid "%s: illegal option -- %c\n" > msgstr "%s: illegal flagga -- %c\n" "otillåten flagga". > #: src/argmatch.c:88 > msgid "ambiguous" > msgstr "tvetydig" Här. > #: lib/userspec.c:136 src/util.c:638 > msgid "virtual memory exhausted" > msgstr "virtuellt minne förbrukat" slut? > " [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--unconditional] [--verbose]\n" > " [--block-size=block] [--swap-halfwords] [--io-size=bytes]\n" En byte, flera byte. > #: lib/regex.c:926 lib/rx.c:3935 lib/rx.c:6202 > msgid "Trailing backslash" > msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" Eftersläpande -> Avslutande, kanske? > #: src/util.c:675 src/util.c:681 > msgid "cannot seek on output" > msgstr "kan inte spola på utdata" söka kanske? Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.