Martin Norbäck wrote: > > > > #: aptivate.glade.h:80 > > > > msgid "confnew" > > > > msgstr "konfny" > > > > > > > > #: aptivate.glade.h:81 > > > > msgid "confold" > > > > msgstr "konfgammal" > > > > > > Detta är direkt från dpkg-flaggor (--force-xxx, där xxx är): > > > > > > confnew: Installera alltid nya versioner av ändrade > > > konfigurationsfiler utan att fråga. > > > > > > confold: Installera aldrig nya versioner av ändrade > > > konfigurationsfiler. > > > > > > Typ "nykonf" och "behållkonf", kanske. > > > > Eller "nykonf" och "gammalkonf". Jag ändrar till det. > > Om de är flaggor ska man väl inte översätta dem? > Verkar vara en mängd meddelanden som är av samma sort. Det har du såklart alldeles rätt i. Men samtidigt är det så att de är markerade för översättning, så problemet ligger egentligen i koden. Och eftersom utvecklingen ligger nere är det nog inte alldeles lätt att få det buggfixat, och jag har ingen lust att gå igenom alla meddelanden för att se om de är flaggor eller inte... jag tror alltså att jag låter det vara för tillfället. > > > > msgid "Please choose where you want to download your debian packages" > > > > msgstr "Välj var du vill hämta dina debianpaket" > > > > > > Personligen föredrar jag att alltid skriva Debian med stort D, oavsett vad > > > det står i originalet. > > > > Kanske ska stå "Debian-paket" då... Jag ändrar. > > Hmmm vad säger skrivreglerna egentligen? Debianpaket är ju inget > egennamn. Däremot är "Debian" det, så "Debian-paket" blir alltid rätt. Tack för alla synpunkter. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.