Christian Rose: > #: aptivate.glade.h:34 src/interface.c:652 > msgid "_Manual" > msgstr "_Manual" "Manuellt", skulle jag tro. > #: aptivate.glade.h:61 src/interface.c:954 > msgid "Purge" > msgstr "Töm" Från dpkg(8): dpkg -r | --remove | -P | --purge paket ... | -a | --pend ing Ta bort ett installerat paket. -r eller --remove tar bort allting förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera om paketet om du senare installerar om det. (Konfigu rationsfiler listas i styrfilen debian/conffiles). -P eller --purge tar bort allting, inklusive kon figurationsfiler. Om -a eller --pending anges istället för ett paketnamn kommer alla uppackade paket som i filen /var/lib/dpkg/status markerats för att tas bort eller rensas att tas bort eller rensas, respektive. Så "purge" bör översättas med "rensa". Iaf om det skall vara konsistent med min dpkg-översättning, och det kan ju vara positivt... :-) > #: aptivate.glade.h:77 > msgid "remove-reinstreq" > msgstr "tabort-ominstallationskrav" ominstallation krävs Ett paket markerat ominstallation krävs är trasigt och kräver ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte detta framtvingas med flaggan --force-reinstreq. Dumt att namnge efter en dpkg-flagga, men om man ska översätta i stil med vad det står i originalet får det väl bli "tabort-ominstallationkrävs"... > #: aptivate.glade.h:80 > msgid "confnew" > msgstr "konfny" > > #: aptivate.glade.h:81 > msgid "confold" > msgstr "konfgammal" Detta är direkt från dpkg-flaggor (--force-xxx, där xxx är): confnew: Installera alltid nya versioner av ändrade konfigurationsfiler utan att fråga. confold: Installera aldrig nya versioner av ändrade konfigurationsfiler. Typ "nykonf" och "behållkonf", kanske. > #: aptivate.glade.h:85 > msgid "overwrite-dir" > msgstr "överskrivningskatalog" overwrite-dir Skriv över ett pakets kataloger med ett annats filer. > #: aptivate.glade.h:88 > msgid "bad-path" > msgstr "felaktig-sökväg" bad-path: Sökvägen i PATH saknar viktiga program, så problem är troliga. > #: aptivate.glade.h:90 > msgid "overwrite-diverted" > msgstr "skrivöver-skild" overwrite-diverted: Skriv över en omdirigerad fil med en ej omdirigerad version. > #: aptivate.glade.h:91 > msgid "confdef" > msgstr "konfdef" confdef: Utför alltid förvalt alternativ för ändrade konfigurationsfiler. Om inget förvalt alternativ finns kommer programmet att pausa och fråga användaren, såvida inte --force-confnew eller --force-confold också anges, i vilket fall den flaggan används för att välja det slutgiltiga hand landet. > #: aptivate.glade.h:93 > msgid "configure-any" > msgstr "konfigurera-något" configure-any: Konfigurera även alla uppackade men ej konfigurerade paket på vilka det aktuella paketet beror. "konfigurera-alla" e.dyl. > #: aptivate.glade.h:95 > msgid "source directory" > msgstr "källkodskatalog" "Källkatalog". > #: aptivate.glade.h:96 > msgid "Please choose where you want to download your debian packages" > msgstr "Välj var du vill hämta dina debianpaket" Personligen föredrar jag att alltid skriva Debian med stort D, oavsett vad det står i originalet. > #: src/interface.c:514 > msgid "_Settings" > msgstr "_Inställningar" > > #: src/interface.c:620 > msgid "_Preferences" > msgstr "_Inställningar" Aj. Jag hoppas inte de där två ligger i samma meny... > #: src/interface.c:1414 > msgid "Preferences" > msgstr "Alternativ" Hmmm. > # Nödvändigheten med dessa meddelanden vet jag inte, och jag hittade inte > # någonstans att felrapportera dem. Om du vet Debianpaketnamnet rekommenderar jag en titt på <URL:http://bugs.debian.org/>, där finns information om hur du felrapporterar. > #: src/interface.c:2131 > msgid "Enable" > msgstr "Slå på" Eller "aktivera". Kan nog bero på sammanhang. > # Vet inte om detta används som namnen på Debians versioner, men jag översätter > # för säkerhets skull. Skulle de inte översättas skulle de inte ha markerats > # för översättning. Det är lite flytande huruvida de skall översättas eller inte. Jag översätter dem när de refereras i text: "Debians stabila version", men inte när de refereras som namn. Se <URL:http://www.debian.org/releases/>. > #: src/interface.c:2299 src/interface.c:2312 > msgid "main" > msgstr "huvud" > > #: src/interface.c:2300 > msgid "contrib" > msgstr "kontrib" > > #: src/interface.c:2301 > msgid "non-free" > msgstr "ickefritt" > > #: src/interface.c:2302 > msgid "non-US" > msgstr "icke-USA" Hmmm... De där har jag aldrig översatt, utan ansett som självständiga namn. <URL:http://www.debian.org/distrib/packages> -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.