On Sun, 9 Sep 2001, Göran Uddeborg wrote: > > #: src/ui.cc:45 > > msgid "" > > "Send comments and bug reports to: \n" > > " sydney.tang@computer.org\n" > > msgstr "" > > "Skicka kommentarer och buggrapporter till: \n" > > " sydney.tang@computer.org\n" > > "Skicka synpunkter på översättningen till: \n" > > " sv@li.org\n" > > Brukar inte du översätta "bug" med "fel"? :-) Jo. En solklar miss. :-) Tack! > > #: src/preferences.cc:1751 > > msgid "Pause game" > > msgstr "Pausa spelet" > > Jag är inte riktigt förtjust i en verbform av "paus". Hellre "Gör > paus i spelet" eller något sådant. Okej. "Gör paus i spelet" blir det. Jag ändrade även #: src/ui.cc:1174 msgid "Game is paused" msgstr "Spelet är pausat" till "Paus i spelet". Är det ok? > > #: src/preferences.cc:2293 > > msgid "Brick shatter duration (frames)" > > msgstr "Varaktighet för bricksprängningar (ramar)" > > "Brick" är ofta "tegelsten". Jag vet inte om det gäller det här > spelet. Det här lät jag faktiskt Göran Weinholt undersöka, och han meddelade att det mer såg utom brickor än tegelstenar, så det var ett medvetet val. ;-) Tack för synpunkterna! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/bombermaze.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.