Re: balsa

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-09-04 23:04:36

"Jan D." wrote:
> > #. should "re" be localized ?
> > #: libbalsa/identity.c:135 src/balsa-index-threading.c:854
> > #: src/balsa-index-threading.c:856 src/sendmsg-window.c:1351
> > #: src/sendmsg-window.c:1352
> > msgid "Re:"
> > msgstr "Sv:"
> 
> Jag vill gärna slå ett slag för att inte översätta Re:.  Dels för att
> det blir trassel (jag ser redan nu en massa Sv: Re: Sv: Re: ... i mina
> mail), dels därför att Re enligt uppgift inte är en förkortning av
> Reply, utan ett latinskt ord.  Dock kan jag inte latin, så
> sanningshalten i detta påstående är okänd.
> 
> Hur ska det fungera om ett meddelande skickas genom tio länder? Får man
> tio olika översättningar av Re: då?
> 
> Man kan också hänvisa till arbetsgruppen för nästa usenet-standard (om
> den någonsin blir klar :-) http://www.landfield.com/usefor/.  De säger i
> sin senaste preliminära text:
> 
>    Followup agents MUST NOT use any other string except "Re: " as a back
>    reference. Specifically, a translation of "Re: " into a local
>    language or usage MUST NOT be used.
> 
> Det har iofs ingen bäring på e-post, men visar på att problemen med
> översatta "Re:" i news är så pass vanliga att man vill poängtera det.

Jag är benägen att hålla med dig, men tycker att det inte ska fixas i
översättningen, utan buggrapporteras på riktigt i så fall.
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=balsa

Sedan tycker jag att det finns situationer då "Re:" kan översättas. En
förutsättning för detta kan till exempel vara att det inte är så som
standard utan en inställning som måste till. På exempelvis många företag
används e-post i huvudsak inom företaget, och då kan det nästan vara
befogat med "Sv:".


> > #. didn't find anything that we could display!
> > #: libmutt/handler.c:1308
> > msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
> > msgstr "[-- Fel:  Kunde inte visa några delar av Multipart/Alternativ! --]\n"
> 
> Tveksamt om man ska översätta Multipart/Alternative eftersom det är en
> registrerad MIME-typ.  I ett meddelande som visas till en användare blir
> det iofs mer begripligt.

Jag skyller på tidigare översättare. En MIME-typ ska såklart inte
översättas.


> > #: libmutt/mx.c:983
> > #, c-format
> > msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
> > msgstr "%d behållda, %d flyttade, %d borttagna."
> 
> "behållna" heter böjningsformen.
> 
> >
> > #: libmutt/mx.c:986 libmutt/mx.c:1152
> > #, c-format
> > msgid "%d kept, %d deleted."
> > msgstr "%d behållda, %d borttagna."
> 
> Ditto.
> 
> Mycket meddelande för att skicka lite e-post :-)

Du ska ha tack för kommentarerna! Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/balsa.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.