"Jan D." wrote: > > #. should "re" be localized ? > > #: libbalsa/identity.c:135 src/balsa-index-threading.c:854 > > #: src/balsa-index-threading.c:856 src/sendmsg-window.c:1351 > > #: src/sendmsg-window.c:1352 > > msgid "Re:" > > msgstr "Sv:" > > Jag vill gärna slå ett slag för att inte översätta Re:. Dels för att > det blir trassel (jag ser redan nu en massa Sv: Re: Sv: Re: ... i mina > mail), dels därför att Re enligt uppgift inte är en förkortning av > Reply, utan ett latinskt ord. Dock kan jag inte latin, så > sanningshalten i detta påstående är okänd. > > Hur ska det fungera om ett meddelande skickas genom tio länder? Får man > tio olika översättningar av Re: då? > > Man kan också hänvisa till arbetsgruppen för nästa usenet-standard (om > den någonsin blir klar :-) http://www.landfield.com/usefor/. De säger i > sin senaste preliminära text: > > Followup agents MUST NOT use any other string except "Re: " as a back > reference. Specifically, a translation of "Re: " into a local > language or usage MUST NOT be used. > > Det har iofs ingen bäring på e-post, men visar på att problemen med > översatta "Re:" i news är så pass vanliga att man vill poängtera det. Jag är benägen att hålla med dig, men tycker att det inte ska fixas i översättningen, utan buggrapporteras på riktigt i så fall. http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=balsa Sedan tycker jag att det finns situationer då "Re:" kan översättas. En förutsättning för detta kan till exempel vara att det inte är så som standard utan en inställning som måste till. På exempelvis många företag används e-post i huvudsak inom företaget, och då kan det nästan vara befogat med "Sv:". > > #. didn't find anything that we could display! > > #: libmutt/handler.c:1308 > > msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" > > msgstr "[-- Fel: Kunde inte visa några delar av Multipart/Alternativ! --]\n" > > Tveksamt om man ska översätta Multipart/Alternative eftersom det är en > registrerad MIME-typ. I ett meddelande som visas till en användare blir > det iofs mer begripligt. Jag skyller på tidigare översättare. En MIME-typ ska såklart inte översättas. > > #: libmutt/mx.c:983 > > #, c-format > > msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." > > msgstr "%d behållda, %d flyttade, %d borttagna." > > "behållna" heter böjningsformen. > > > > > #: libmutt/mx.c:986 libmutt/mx.c:1152 > > #, c-format > > msgid "%d kept, %d deleted." > > msgstr "%d behållda, %d borttagna." > > Ditto. > > Mycket meddelande för att skicka lite e-post :-) Du ska ha tack för kommentarerna! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/balsa.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.