Det kändes bekant, men det skadar väl aldrig att titta igenom på nytt. > #. ../scripts/sawfish-about.jl > msgid "Sawfish homepage" > msgstr "Sawfishs hemsida" Skall man verkligen ha genitiv-s efter sh? Det känns som de är så ljudnära att det borde behandlas som om det slutade på s. > #. ../themer/themer.in > msgid "Reload themes in window manager after saving." > msgstr "Läs om teman i fönsterhanteraren efter sparning." > > #. ../themer/themer.in > msgid "Remove unused definitions when saving." > msgstr "Ta bort oanvända definitioner vid sparning." "efter att ha sparat" respektive "när man sparar" tycker jag vore bättre. I varje fall inte ordet "sparning". > #. ../themer/themer.in > #, c-format > msgid "Saved as `%s'" > msgstr "Sparade som \"%s\"" "Sparat som ..." kanske? "The theme is saved as x/Temat är sparat som x"? > #. ../themer/themer.in > #, c-format > msgid "Read theme from `%s'" > msgstr "Läste tema från \"%s\"" Eller möjligen "läs tema". Vilket är sammanhanget? > #. ../themes/simple/theme.jl > msgid "Simple Theme" > msgstr "Enkelt" > > #. ../themes/simple/theme.jl > msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style." > msgstr "Färg på inaktiva ramar i ramstilen \"simple\"." > > #. ../themes/simple/theme.jl > msgid "Color of active frames in `simple' frame style." > msgstr "Färg på aktiva ramar i ramstilen \"simple\"." Kommer temanamnet "simple" synas någonstans? Eller försvann det med första meddelandet ovan? > #. ../themes/smaker/theme.jl > msgid "Use black-on-white button images." > msgstr "Använd svarta knappbilder med vit ram." Eller svarta bilder på vit BOTTEN, alltså ytan på knappen, inte ramen. > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl > #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl > msgid "Index:" > msgstr "Innehållsförteckning:" I en bok är normalt "index" det vi kallar "register", medan det vi kallar "innehåll(sförteckning)" kallas "content" på engelska. > #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl > msgid "Bevel intensity: \\wpercent." > msgstr "Intensitet på kanter \\w %." Det passar väl med ett kolon på svenska också? > #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl > msgid "_FAQ..." > msgstr "_FAQ..." "Frågor och svar"? > #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl > msgid "Display the main menu." > msgstr "Visar huvudmenyn." > #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl > msgid "Display the applications menu." > msgstr "Visar programmenyn." Här har du "visar", i övrigt "visa". > #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl > msgid "Select the specified viewport." > msgstr "Väljer den valda skrivborsvyn." Motsvarande. > #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl > msgid "Delete window" > msgstr "Ta bort fönster" > > #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl > msgid "Delete the window." > msgstr "Ta bort fönstret." > > #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl > msgid "Delete window safely" > msgstr "Ta bort fönstret säkert" > > #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl > msgid "Delete the window, or beep if the window can't be closed safely." > msgstr "Ta bort fönstret, eller pip om fönstret inte kan stängas säkert." Meddelande 3 här borde ha obestämd form. > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > msgid "When passing the first or last workspace: \\w" > msgstr "Vid passering av den första eller sista arbetsytan: \\w" > > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > msgid "When passing the first or last workspace, while moving a window: \\w" > msgstr "" > "Vid passering av den första eller sista arbetsytan under " > "fönsterförflyttning: \\w" passering -> passage > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > msgid "" > "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n" > "previous workspace." > msgstr "Ta bort aktuell arbetsyta. Dess fönster flyttas till nästa arbetsyta." ... flyttas tilll föregående ..., inte nästa. > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > msgid "Prompt for a workspace and switch to it." > msgstr "Fråga efter en arbetsyta och byt till det." ... byt till DEN. > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl > msgid "Apropos function" > msgstr "Apropos-funktion" Inget bindestreck. Det är "apropos about a function", inte en "an apropos function". Sedan, varför inte översätta till "Apropå funktion"? > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl > msgid "Apropos variable" > msgstr "Apropos-variabel" Motsvarande. > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl > msgid "Gnome set skip winlist" > msgstr "Ställ in Gnome \"skip winlist\"" > > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl > msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window." > msgstr "Ställ in fönstrets GNOME SKIP_WINLIST-inställning." Hmm, menar de "ställ in" eller menar de "slå på"? > > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl > msgid "Gnome clear skip winlist" > msgstr "Töm Gnome \"skip winlist\"" > > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl > msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window." > msgstr "Stäng av fönstrets GNOME SKIP_WINLIST-inställning." De menar nog "slå på", eftersom de säger "slå av" här. (Eller "stäng av" som du skrivit.) > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl > msgid "Gnome set skip tasklist" > msgstr "Ställ in Gnome \"skip tasklist\"" > > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/gnome.jl > msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window." > msgstr "Ställ in fönstrets GNOME SKIP_TASKLIST-inställning." Motsvarande. > "`always' warps the pointer to the center of the window if it isn't\n" > "already in the window, then does like `maybe'.\n" > "\"alltid\" flyttar pekaren till mitten av fönstret om den inte redan\n" > "är i fönstret, i så fall som \"kanske\".\n" ... i fönstret, och sedan som "kanske". > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl > msgid "Number of pixels to move pointer in `move-cursor-' commands." > msgstr "Antal bildpunkter att flytta pekaren i \"move-cursor-\"-kommandon." Du kan nog översätta "move-cursor commands" till "flytta-pekare-kommandon". Det handlar väl om de följande meddelandena antar jag. > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl > msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right." > msgstr "Flytta pekaren \"move-cursor-increment\" bildpunkter åt höger." I detta meddelande också då. (Och de för de andra riktningarna naturligtvis.) > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl > msgid "Raise windows when they are moved or resized." > msgstr "Höj fönster när de flyttas eller får fokus." "får fokus" står det inte. > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl > msgid "Number of pixels to move window in `slide-' commands." > msgstr "Antal bildpunkter att flytta fönstret i \"slide-\"-kommandon." Översätt "slide" enligt samma resonemang som för "move-cursor" ovan. > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl > msgid "Automatically remember window positions." > msgstr "Välj fönstergravitet automatiskt från position på skärmen." Lite väl fri översättning kanske ... :-) > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl > msgid "Automatically remember other window attributes." > msgstr "Kom automatiskt ihåg fönsterattribut." ... ihåg andra fönsterattribut, kanske? > #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl > msgid "Windows are focused after being uniconified." > msgstr "Fönster får fokus efter återställning (från minimerat läge)." > > #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl > msgid "Windows are raised after being uniconified." > msgstr "Fönster höjs efter återställning (från minimerat läge)." > #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl > msgid "Windows uniconify to the current workspace." > msgstr "Fönster återställs (från minimerat läge) på den aktuella arbetsytan." Skippa parentesen. Den är onödig. > #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl > msgid "" > "Toggle the `stickiness' of the window--whether or not it is a member of\n" > "all workspaces." > msgstr "" > "Växla fönstrets \"klistrighet\", oberoende av om det är en medlem av alla\n" > "arbetsytor." Nej, utan "..., huruvida det är en medlem av alla arbetsytor eller ej." Det är en förklaring av vad "klistrigt" betyder. > #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl > msgid "_Ignored" > msgstr "_Ignorerad" > > #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl > msgid "_Focusable" > msgstr "_Fokuserbar" > > #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl > msgid "_Cyclable" > msgstr "_Växlingsbar" > #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl > msgid "S_haded" > msgstr "_Skuggad" Det handlar väl om fönster? Då blir det "ignorerat", "fokuserbart", "växlingsbart"och "skuggat". > #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl > msgid "" > "Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n" > "order. Also raise any transient windows that it has." > msgstr "" > "Höjer det aktuella fönstret till dess högsta tillåtna position i\n" > "lagerordningen. Höjer också alla tillfälliga fönster som det har." Här har du också plötsligt bytt form från "höj" till "höjer". > #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl > msgid "" > "Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n" > "order. Also lower any transient windows that it has." > msgstr "" > "Sänker det aktuella fönstret till dess lägsta tillåtna position i\n" > "lagerordningen. Sänker också alla tillfälliga fönster som det har." Här var ett fall till. > #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl > msgid "novice" > msgstr "nybörjare" > > #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl > msgid "intermediate" > msgstr "mellan" > > #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl > msgid "expert" > msgstr "expert" > > #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl > msgid "Show options suitable for \\w users." > msgstr "Visa inställningar som är lämpliga för \\w" Hmm, i den meningen får det väl bli "mellananvändare" (normalanvändare) respektive "experter". > #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl > msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user." > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när ett fönster är fokuserat." Här var det en sådan där fri översättning igen ...
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.