Göran Uddeborg wrote: > > #: ../util/printconf_tui.py:1198 > > N msgid "Translate \\n->\\r\\n" > > N msgstr "Översätt \\n =>\\r\\n" > > Hade du någon speciell tanke med att lägga till ett blanktecken före > och ändra utseendet på pilen? Eller tyckte du bara det var vackrare? > Jag tycker det borde vara lika många blanktecken före som efter pilen. Nejdå, det var inte avsiktligt. Jaghar tagit bort blanktecknet och ändrat pilen till samma typ som i originalet. Tack! > > #: ../util/printconf_tui.py:1773 > > N msgid "US Letter PostScript Test Page" > > N msgstr "PostScript-testsida i US Letter-format" > > > #: ../util/printconf_tui.py:1775 > > N msgid "A4 PostScript Test Page" > > N msgstr "Skriv ut PostScript-testsida i A4-format" > > Det där "skriv ut" som du lagt till i det andra meddelandet men inte > det första, skall det verkligen vara med? Nej. Det var en avluddning som gick fel. Tack! > > N msgid "" > > N "You must select a printer queue\n" > > N " to make the default." > > N msgstr "" > > N "Du måste välja en skrivarkö för\n" > > N " att göra den till standardvalet." > > Eller kanske "Du måste välja att göra en skrivarkö till standardval." > > Det beror lite på sammanhanget. Jag ändrar till ditt alternativ. > > N msgid "" > > N "Configure the server and queue of your remote lpd server. If no queue is " > > N "specified, you will use the default queue on the remote server. Select " > > N "strict RFC1179 compliance if you are having problems connecting to an older " > > N "lpd server." > > N msgstr "" > > N "Konfigurera servern och kön till din fjärr-lpd-server. Om ingen kö är " > > N "angiven kommer du att använda standardkön på fjärrservern. Välj strikt " > > N "RFC1179-kompabilitet om du har problem med en äldre lpd-server." > > "Om ingen kö anges kommer ..." blir nog bättre. Ja, jag ändrar. Tack! > > #: ../gui/printconf-gui.glade.str:113 > > N msgid ", and " > > N msgstr ", och " > > Detta är förmodligen och:et före sista fallet i en uppräkning. Och då > skall man ju inte ha komma på svenska. (Fast lurig var den! :-) Minst sagt. Hata sådana här meddelandelösningar. Tack för att du upptäckte det. > > N msgid "" > > N "On the following screens, you will be asked to provide\n" > > N "information for adding a new print queue.\n" > > N "\n" > > N "Nothing will be done to your settings untill you hit " > > N msgstr "" > > N "På följande skärmar kommer du att efterfrågas information\n" > > N "för att lägga till en ny utskriftskö.\n" > > N "\n" > > N "Ingetnting kommer att utföras förrän du trycker " > > efterfrågas -> frågas om Ändrat. Tack. > > N "Translate \n" > > N " => \r\n" > > msgstr "" > > N "Översätt \n" > > N " => \r\n" > > Kan det där verkligen vara rätt? Både orginal och kopia alltså. > Borde det inte vara \\n och \\r, så att man ser \n och \r? Jo, det borde det nog. Rapporterar du? Tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/redhat/printconf.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.