Christian Rose wrote: > > "Jan D." wrote: > > #: src/tar.c:917 > > N msgid "Invalid owner" > > N msgstr "Ogiltigt ägare" > > ogiltiG ägare Visst. > > > #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". > > #: src/buffer.c:148 > > #, c-format > > msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" > > msgstr "Summa skrivna byte: %s (%sB, %sB/s)\n" > > Osäker, men man kanske ska ha blanksteg mellan värde och enhet på > svenska? Kan gälla på fler ställen. Det tror jag man ska ha. > > > #: src/tar.c:280 > > msgid "" > > "\n" > > "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" > > "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt då är det även\n" > > "obligatoriskt för den korta flaggan. Motsvarande gäller för frivilliga\n" > > "argument.\n" > > Jag tycker man kan formulera om detta. "Om en lång flagga visar ett > argument som obligatoriskt är det även obligatoriskt för den korta > flaggan". > Kan gälla på fler ställen. Jag ändrar till det mer vanliga (och som står i ordlistan): "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta." > > > #: src/tar.c:411 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" > > "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" > > "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" > > "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" > > "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "GNU \"tar\" kan inte läsa eller skapa \"--posix\" arkiv. Om miljövariabeln\n" > > Inte säker på om "tar" måste vara inom citationstecken här, "GNU tar" är > ju det fullständiga namnet på programmet. Däremot tycker jag att det ska > vara bindestreck i \"--posix\"-arkiv. Rätt på båda. Jag ändrar. > > > "POSIXLY_CORRECT är satt så tar \"--posix\" bort GNUs utökningar till \"tar\".\n" > > Här kallar du det för "GNUs utökningar", medan du på andra ställen > kallar det "GNU-tillägg". Personligen gillar jag det senare bättre. > Finns säkert på fler ställen. Jag kör på GNU-tillägg, eftersom det används i andra sammanhang. > > I originalmeddelandet nämns inte "tar" i denna mening, säker att det är > nödvändigt i översättningen? Det är något som hängt med. Jag ändrar så det blir mer likt originalet: ... POSIXLY_CORRECT är satt tas GNU-tillägg bort med \"--posix\" > > "så" tycker jag är onödigt här. Finns säkert på fler ställen, du vill > kanske gå igenom och inventera " så ":na och se om de inte kan > rationaliseras bort. Hittade två :-) > > > #: src/tar.c:1147 > > msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" > > msgstr "Vägrar fegt skapa ett tomt arkiv" > > Kanske "vägrar fegt att skapa"? Ska vi ha in "att" nu när jag tagit bort "så"? :-) Okay. > > Bra jobbat. > Tack, Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.