Hej, Martin Norbäck wrote: > > I sent a message with the updated Swedish translation of GnuCash, then I > discovered that the pot-file in gnome-i18n/extra-po was updated, so here > is the updated file. > > http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnucash.po > msgid "Rebalance Transaction" > msgstr "Ombalansera transatktion" Ombalansera transaktion > "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" > "Which value would you like to have recalculated?" > msgstr "" > "Värdena som är inmatade för denna transaktion är inkonsistenta.\n" > "Vilket värde vill du skall beräknas om?" Hmm... inkonsistenta > motstridiga, oförenliga eller ologiska? > msgid "Reconciled:R" > msgstr "Reconciled:A" R > A, men inte Reconciled > Avstämd? (eller vad som nu avses i sammanhanget) > msgid "Tot Credit" > msgstr "Tot. Kredit" Tot. kredit? > msgid "Tot Debit" > msgstr "Tot. Debet" Tot. debet? > msgid "Stock" > msgstr "Aktie" *Inte Lager? > msgid "Income" > msgstr "Inkomster" Eller Intäkter? > msgid "Equity" > msgstr "Utjämning" Eget kapital eller Egenkapital > msgid "Total" > msgstr "Summa" Bör kanske "Tot. " på diverse tidigare ställen vara Summa? > msgid "not cleared:n" > msgstr "not cleared:n" inte godkänd? > msgid "cleared:c" > msgstr "cleared:g" godkänd? > msgid "reconciled:y" > msgstr "reconciled:j" avstämd? > msgid "frozen:f" > msgstr "frozen:f" frusen? > msgid "Opening Balances" > msgstr "Startsaldon" > msgid "Opening Balance" > msgstr "Startsaldo" > msgid "Could not create opening balance." > msgstr "Kunde inte skapa startsaldo." > msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." > msgstr "Du måste mata in ett giltigt startsaldo eller lämna det tomt." > "You must select a transfer account or choose\n" > "the opening balances equity account." > msgstr "" > "Du måste välja ett överföringskonto eller välja\n" > "utjämningskontot för startsaldona." Ingående balans/-er eller Ingående saldon? Och ev. överföringskonto > bokslutskonto/periodiseringskonto samt equity = eget kapital. > msgid "Retained Earnings" > msgstr "Bibehållna inkomster" Balanserad vinst? (kan ev. vara balanserade/periodiserade intäkter) > msgid "Verify Changes" > msgstr "Verifiera ändringar" Bekräfta ändringar? > msgid "You must choose a valid parent account." > msgstr "Du måste välja ett giltigt föräldrakonto" Säger man så? Heter det inte överkonton och underkonton? > msgid "You must choose a security." > msgstr "Du måste välja en säkerhet." säkerhet > värdepapper (framgår det vilken typ? Skuldbrev? Växlar?) > "That commodity is currently used by\n" > "at least one of your accounts. You may\n" > "not delete it." > msgstr "" > "Den varan används just nu av minst\n" > "ett av dina konton. Du får inte\n" > "radera den." varan > artikeln? osv.? > "Are you sure you want to delete the\n" > "current commodity?" > msgstr "" > "Är du säker på att du vill radera\n" > "den nuvarande varan?" aktuell artikel? Eller helt enkelt "artikeln" om det framgår av kontext? > msgid "" > "Are you sure you want to delete the\n" > "current price?" > msgstr "" > "Är du säker på att du vill radera\n" > "den aktuella transaktionen?" transaktionen > det aktuella priset? > msgid "Show the income and expense accounts" > msgstr "Visa inkomst- och utgiftskonton." intäkts- och utgiftskonton > msgid "" > "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" > "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" > msgstr "" > "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, såsom\n" > "\"Svenska kronor\" eller \"Framfab-aktier\"" *Pingvinaktier? > msgid "selected accounts:" > msgstr "av valda konton:" av? > msgid "Find securities transactions of:" > msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner för:" > msgid "Find securities transactions with share price of:" > msgstr "Hitta säkerhetstransaktioner med aktiepris på:" värdepapperstransaktioner? > msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" > msgstr "Matcha transaktionsetiketter (FUNGERAR JUST NU INTE)" FUNGERAR INTE JUST NU > msgid "Add a new entry or subentry" > msgstr "Lägg till ny rad eller delrad" > msgid "Delete the selected entry or subentry" > msgstr "Radera den valda imatningen eller delinmatningen" > msgid "Entry" > msgstr "Inmatning" > msgid "Subentry" > msgstr "Underinmatning" entry = post, subentry = delpost? (som i t. ex. transaktionspost?) > msgid "Move the selected item up" > msgstr "Flytta den valda raden uppåt" > msgid "Move the selected item down" > msgstr "Flytta den valda raden nedåt" Flytta upp/ned det markerade? > msgid "Mechanism:" > msgstr "Mekanism:" eller Metod? > msgid "Grace Period:" > msgstr "Anståndsperiod:" eller Anståndstid/Betalningsvillkor? > msgid "Payment Periods" > msgstr "Betalningsperioder" eller Betalningsintervall? > msgid "Compounding:" > msgstr "Kombinerade:" Hmm... skall det verkligen vara det? Inte Ersättning eller kanske troligen Ränta på ränta (Räntesats?)? osv. nedåt. > "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" > msgstr "" > "Ange \"ticker\"-symgolen eller valutakoden för varan. Till exempel \"SEK\"" -symbolen Nu é ja trött, nu får det räcka för en stund. MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.