Christian Rose writes: > N msgid "Syntax error in Set-Cookie at charxacter `%c'.\n" > N msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\" vid tecknet \"%c\".\n" Texnet? :-) > N msgid " (%s bytes)" > N msgstr " (%s byte)" I de precis föregående hade du samma längd i översättningen. Jag antar att det är någon slags tabelluppställning. Det gäller inte det här meddelandet också? > N msgid "Failed to set up an SSL context\n" > N msgstr "Misslyckades med att ställa in ett SSL-sammanhang\n" Vet du vad de exakt menar med "SSL context"? > N msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" > N msgstr "Återanvänder anslutningen till %s:%hu.\n" Det här med bestämd form. Är du säker på att det här bara finns en sådan anslutning? > #: src/http.c:1199 > N msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" > N msgstr "\n Filen är redan fullständigt hämtad, inget att göra.\n\n" Du indenterar ett steg mindre. Var det meningen? > N " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" > N " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" > N " --sslcertfile=FIL valfritt klientcertifikat.\n" > N " --sslcertkey=NYCKELFIL valfri nyckelfil för detta certifikat.\n" Jag tycker "valfri" låter konstigt här. Blir inte t.ex. "frivillig" bättre? > G " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" > N " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" > " -N, --timestamping hämta inte filer om de är äldre än de lokala.\n" Du kanske missade att den ändrats en aning? Eller tyckte du det var bättre som det var på svenska?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.