Per Larsson wrote: > > Kanske "tabbsteg" eller "tabulatorsteg"... kommer inte ihåg vad vi kom > > överens om sist vi hade det på listan. När jag hör "tabbar" tänker jag > > iaf på "misstag". :-) > > Finns det arkiv för den här listan? Kan nog vara ganska nyttigt att läsa > igenom i så fall. Det önskemålet har förekommit tidigare. Tyvärr finns det inget arkiv vad jag vet, (förutom då privata sådana, jag har 2142 brev från denna lista i min inkorg, fr.o.m. december 1999) > > > #. DLG_Options_Label_AutoSave > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 > > > msgid "Auto Save" > > > msgstr "Autolagring" > > > > Dito. > > ..dock inte här. Autosparning låter fel i mina öron. Förslag? Har du kontrollerat vad det heter i program som exempelvis MS Word? > > > #. DLG_Goto_Label_Help > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:239 > > > msgid "" > > > "Choose your target in the left side.\n" > > > "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " > > > "desired number. You can use + and - to perform relative movement. I.e., if " > > > "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " > > > "below your current position." > > > msgstr "" > > > "Välj ditt mål till vänster.\n" > > > "Om du vill använda "Gå till"-knappen, fyll bara i nummerfältet med " > > > "önskat värde. Du kan använda + och - för att utföra relativ förflyttning. " > > > "Dvs om du skriver "+2" och du väljer "Rad", så kommer " > > > ""Gå till" att gå 2 rader nedanför din nuvarande position." > > > > Varför använder du en HTML-kontrollsekvens istället för \" ? > > > > Jag skulle nog ha skrivit om meningen så att det kanske får lite bättre > > flyt på svenska. > > "Om du vill använda \"Gå till\"-knappen fyller du bara i nummerfältet > > med önskat " > > "värde." > > [...] > > "Om du exempelvis skriver \"+2\" och du väljer \"Rad\" kommer \"Gå > > till\" att " > > "gå två rader nedanför din nuvarande position." > > > > Alla konstruktioner med ", så" tycker jag är av ondo :-) > > Ursäkt för att mixtra med sträng antagen. Vad med \" istället för " ? > > > #. DLG_Tab_Radio_Decimal > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 > > > msgid "Decimal" > > > msgstr "Decimal" > > > > Det används inte i betydelsen "decimaltecken"? > > "ok, that translates to "Decimal" in english. Tabs can be set:" > "Right, Left, Centered, or at an exact position (Decimal)" "Decimalt" kanske? > > Jag tycker inte om blanksteg innan punkter... :-) > > Då tar vi och snyggar vi upp lite bland strängarna. Ja, lyssna inte på Göran. > > > #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:573 > > > msgid "" > > > "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " > > > "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" > > > msgstr "" > > > "Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke " > > > "Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke" > > > > Kanske "Föregående stycke Föregående stycke... " dvs med litet s > > Bra. Bort Med Osvenska Styggelser Som Alltid Stor Begynnelsebokstav. Ja, det fanns en liknande sådan här testtext, har du korrigerat den också? > > > #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:641 > > > msgid "Standard Toolbar" > > > msgstr "Standard verktygsfält" > > > > Ick! Skriv ihop! > > Jag gillar inte riktigt ordet "standard". Sammansatta ord blir väldigt > lätt tungrodda, men det får man väl stå ut med. Skriv samman eller skriv om. Det är de enda alternativen. Särskrivningar äro av ondo. http://skrivihop.nu :-) > > > #. AUTOTEXT_CLOSING_11 > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:691 > > > msgid "Thanks," > > > msgstr "Tack" > > > > Varför inget komma? > > Ingår det ett komma i den svenska standardfrasen "Tack"? > I så fall ska det naturligtvis vara ett komma, annars inte. > Som jag sagt tidigare, deras AUTOTEXT är inte bra. I detta fall kan du nog lyssna på Görans komemntar om utropstecken istället för komma. > > > #. DLG_Options_Label_Toolbars > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:711 > > > msgid "Toolbars" > > > msgstr "Verktygsfält" > > > > Jag kom precis att tänka på det... vi kallar nog det för "verktygsrader" > > i GNOME. > > MS Office kallar det i alla fall för verktygsfält. > Dilemma... Kanske det. > > > #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:745 > > > msgid "What Hath God Wrought" > > > msgstr "What Hath God Wrought" > > > > Huh? Vad är detta för text? > > Det finns kanske en svensk motsvarighet som man kan använda. > > "it was the first words spoken over the telephone by edison" Okej, det finns ingen svensk som har sagt något bra som man kan använda? :-) Vad var det första meddelande som skickades med ljustelegraf i Sverige? > > > #. AUTOTEXT_CLOSING_12 > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 > > > msgid "Yours truly," > > > msgstr "Kjærleg helsing" > > > > Nämen, nu får det vara slut på norska artigheter... > > Ersatt med "?" medans jag funderar, eller får fler förslag. Är det så bra att översätta med frågetecken, även om det är temporärt? En po-kommentar är kanske bättre. Eller du använder inte po-filen som utgångspunkt för översättningen, du använder abiwords format direkt? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.