Bo Rosen wrote: > Jag hade alldeles fel. > Match Rating anger en grad av överensstämmelse efter en sökning. > > Kanske "grad av överenstämmelse" Varför inte "träffkvalitet" då? Det blir ju ett kvalitetsmått på den enskilda träffen. > Match Threshold anger hur känslig sökningen ska vara. > > Kanske "grad av sökkänslighet" eller dyl? "threshold" brukar översättas med "tröskel". "Träfftröskel?" "Tröskel för träffar"? "Känslighet" var också bra. "Träffkänslighet"? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.