Jag kör lite nivå-två-kommentarer. > >>> N msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" >>> N msgstr "misslyckades att ändra ägare av %s till %s\n" >> >> "misslyckades med", tycker jag. > > > Det blir så väldigt långt. Är "kunde inte ändra ägare ..." ok? >>>>> Kunde inte ändra... låter helt ok, annars behöver du ha med "med" > >>> N msgid "changing group of %s" >>> N msgstr "ändrar grupp för %s" >> >> I så fall här också. Det finns ju ett begränsat antal möjliga ägare och >> grupper. > > > Tycker du att det är bättre med "byter" så har jag inget emot det. > Även om jag inte förstod vad det begränsade urvalet av möjliga ägare > har med saken att göra. >>>>>> Bruket av "byta" istället för "ändra" är lämpligt i ändliga mängder men kanske mindre lämpligt i oändliga mängder. Dessutom så signalerar ordvalet lite grann att det faktiskt är en ändlig mängd det rör sig om. Ändra låter som om man skapar något nytt. > >>> N msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" >>> N msgstr "kan inte ersätta en katalog %s med något annat" >> >> Här kallar du det "något annat", tidigare kallade du det "icke-katalog". > > > Jag var inte så förtjust i uttrycket "icke-katalog". I det första > fallet skulle det blivit för långt att skriva "kan inte ersätta något > som inte är en katalog %s med en katalog %s", men i det senare fallet > kunde jag ha en kortare formulering och då valde jag det. Men det > kanske är bättre att vara orginalet mer trogen? > >>>>>> Jag tror nästan att bruket av icke-katalog är lämpligt i dessa fall. Alternativet som jag skulle använda är "objekt som inte är en katalog" i detta fallet dock "... med objekt av annan typ" eller "annan sorts objekt" etc...
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.