> #: src/main.c:179 > msgid "canonical textmode output" > msgstr "absolut textlägesutdata" "Absolut"? Varför inte "kanonisk textform som utdata" eller så? > #: src/main.c:278 > msgid "" > "WARNING: Seahorse has detected that your display is not directly " > "connected to the\n" > "computer running Seahorse. If you have not taken measures to protect this " > "connection\n" > "then eavesdroppers on your network connection can capture screen updates and " > "keyboard\n" > "input. Do not read or enter sensitive information using an unprotected " > "connection!" > msgstr "" > "VARNING: Seahorse har upptäckt att din display inte är ansluten till datorn\n" > "som kör Seahorse. Om du inte har vidtagit åtgärder för att skydda denna\n" > "anslutning kan personer som avlyssnar din nätverksanslutning få tag i\n" > "skärmuppdateringar och tangenttryckningar. Läs inte, och ange inte, känslig\n" > "information när du använder en oskyddad anslutning!" "Inte ansluten" är väl att ta i, någon slags anslutning finns nog. "Inte direkt ansluten" kanske man bör skriva även på svenska. > "tryckningar och ditt innehåll på skärmen. Läs inte, och ange inte, känslig\n" Hellre "... och innehållet på din skärm." > #: src/seahorse.c:287 > msgid "C_lear Sign" > msgstr "_Töm signering" Jag skulle tro att det som avses är "Klartextsignering". Se --clearsign i manualsidan för gpg. > #: src/seahorse.c:2990 > msgid "Do NOT Trust" > msgstr "Lita INTE på" Om det skall vara analogt med de andra så får det bli "INGEN tillit".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.