Jag har lite bråttom, så jag granskade bara ändringarna. Göran Uddeborg wrote: > # Swedish messages for fileutils. > # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. Inte 2000, 2001? > # Göran Uddeborg <göran@uddeborg.pp.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. 2001? > N msgid "cannot create directory %s" > N msgstr "kan inte skapa katalog %s" "kan inte skapa katalogen %s" Hej Göran! > N msgid "invalid group name %s" > N msgstr "felaktigt gruppnamn %s" Eller "gruppnamnet %s är felaktigt". > N msgid "invalid group number %s" > N msgstr "felaktigt gruppnummer %s" Eller "gruppnumret %s är felaktigt". Men man ska kanske försöka bevara strukturen på meddelandena. > #: src/chgrp.c:215 src/chmod.c:171 src/chmod.c:183 src/chmod.c:387 > #: src/chown-core.c:238 src/chown-core.c:250 src/chown.c:216 src/cp.c:261 > #: src/touch.c:156 src/touch.c:333 > #, c-format > N msgid "getting attributes of %s" > N msgstr "hämtar attribut på %s" "attribut för" kanske? > #: src/chmod.c:106 src/chmod.c:115 > #, c-format > N msgid "getting new attributes of %s" > N msgstr "hämtar nya attribut på %s" I så fall här också. > #: src/chmod.c:343 > #, c-format > N msgid "invalid character %s in mode string %s" > N msgstr "ogiltigt tecken %s i rättighetssträng %s" Ett blanksteg för mycket. Sedan vill jag gärna ha "rättighetssträngen", men det hade du nog kunnat gissa... > #: src/chown-core.c:117 > #, c-format > N msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" > N msgstr "varken symbolisk länk %s eller det den refererar har ändrats\n" "varken den symboliska länken %s eller det den refererar till har ändrats\n" kanske? > N msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" > N msgstr "misslyckades att ändra ägare av %s till %s\n" "misslyckades med", tycker jag. > #: src/chown-core.c:150 > #, c-format > N msgid "failed to change group of %s to %s\n" > N msgstr "misslyckades att ändra gruppen för %s till %s\n" Samma här. > N msgid "group of %s retained as %s\n" > N msgstr "%s tillhör fortfarande grupp %s\n" gruppen =) > #: src/chown-core.c:329 > #, c-format > N msgid "changing ownership of %s" > N msgstr "ändrar ägare av %s" "byter ägare" kanske. > N msgid "changing group of %s" > N msgstr "ändrar grupp för %s" I så fall här också. Det finns ju ett begränsat antal möjliga ägare och grupper. > N msgid "" > N "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" > N "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" > N "as symbolic.\n" > N msgstr "" > N "Ägaren oförändrad om utelämnad. Grupp oförändrad om utelämnad, men ändrad\n" > N "till inloggningsgrupp om underförstedd av \":\". ÄGARE och GRUPP kan vara\n" ^ å > N msgid "cannot lseek %s" > N msgstr "kan inte söka %s" "spola" kanske? Fat jag vet inte om det är bättre. > #: src/copy.c:602 > #, c-format > N msgid "omitting directory %s" > N msgstr "utelämnar katalog %s" katalogen =) > N msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" > N msgstr "kan inte ersätta en icke-katalog %s med en katalog %s" Ett blanksteg för mycket. > N msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" > N msgstr "kan inte ersätta en katalog %s med något annat" Här kallar du det "något annat", tidigare kallade du det "icke-katalog". > N msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " > N msgstr "%s: ersätt %s, åsidosätt rättigheterna %04lo? " Det här blir inte så lyckat på svenska. På engelska är det "skriv över %s och därmed åsidosätt rättigheterna", men den betydelsen har du inte fått med i översättningen. Läser man översättningen har sammanhanget mellan överskrivningen och åsidosättningen av rättigheterna gått förlorad, tycker jag. "%s: skriv över %s och åsidosätt därmed rättigheterna %04lo? " tycker jag. och:et behövs på svenska, om man inte vill komma på någon form av "...därmed åsidosättandes...", men det gillar jag inte riktigt. > N msgid "%s: overwrite %s? " > N msgstr "%s: ersätt %s? " Kanske "skriv över" istället för "ersätt", men jag vet inte rikitgt om det ena är bättre än det andra. > N msgid "cannot overwrite directory %s" > N msgstr "kan inte skriva över katalog %s" Här använder du "skriva över"! > N msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" > N msgstr "kan inte flytta en katalog till något annat än en katalog: %s -> %s" Se diskussionen om "något annat", "icke-katalog", och nu även "något annat än en katalog". > N msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" > N msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte flyttad" Du vet att jag ogillar dubbla blanksteg på svenska =) Ändrar du så får du ändra på fler ställen. > N msgid "will not create hard link %s to directory %s" > N msgstr "skapar inte hård länk %s till katalog %s" katalogen :-) > N msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" > N msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s" Jag gillar bestämd form, även här =) > N msgid "%s has unknown file type" > N msgstr "%s: har okänd filtyp" Inget kolon! > N msgid "cannot un-backup %s" > N msgstr "kan backa säkerhetskopia %s" Nej, tvärtom!¹ > N msgid "closing input file %s" > N msgstr "stänger indatafil %s" indatafilen =) > N msgid "closing output file %s" > N msgstr "stänger utdatafil %s" utdatafilen =) > N msgid "advancing past %s bytes in output file %s" > N msgstr "passerar %s byte i utdatafil %s" här också i så fall > N msgid "file system type %s both selected and excluded" > N msgstr "filsystemtypen %s är både vald och exkluderad" filsystemStypen kanske? > N msgid "creating directory %s" > N msgstr "skapar katalog %s" katalogen =) > N msgid "%s: cannot overwrite directory" > N msgstr "%s: kan inte skriva över katalog" Här har du använt "skriva över". > N msgid "create hard link %s to %s" > N msgstr "skapar hård länk %s till katalog %s" katalogen =) > #: src/ls.c:1127 > N msgid "" > N "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" > N "Use `--si' for the old meaning." > N msgstr "" > N "Varning: betydelsen av \"-H\" kommer att ändra i framtiden för att följa POSIX.\n" > N "Använd \"--si\" för den gamla betydelsen." "kommer att ändraS" kanske. > #: src/ls.c:1374 > N msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" > N msgstr "%a %d %b %H.%M.%S %Y" > N > #: src/ls.c:1377 > N msgid "%b %e %Y" > N msgstr "%e %b %Y" > N > #: src/ls.c:1378 > N msgid "%b %e %H:%M" > N msgstr "%e %b %H.%M" Wooohooo, innebär detta att ls kommer att stöda korrekt lokaliserade datum och tider? I så fall försvinner en av de värsta lokaliseringssynderna genom tiderna (och som jag också har buggrapporterat =) > N msgid "created directory %s" > N msgstr "skapade katalog %s" katalogen =) > N msgid "cannot set permissions of directory %s" > N msgstr "kan inte sätta rättigheter på katalog %s" Här också i så fall. > N msgid "cannot set permissions of fifo `%s'" > N msgstr "kan inte sätta rättigheter på fifo %s" Varför inte citattecken? Dessutom vill jag ha det till "fifon" eller "fifo:n" =) > N msgid "cannot set permissions of `%s'" > N msgstr "kan inte sätta rättigheter på katalog %s" Hur vet du att det är en katalog? Vad hände med citattecknen? > N msgid "cannot open directory %s" > N msgstr "kan inte öppna katalog %s" katalogen =) > N msgid "closing directory %s" > N msgstr "stänger katalog %s" Här också i så fall. > N msgid "%s: remove write-protected directory %s? " > N msgstr "%s: ta bort skrivskyddad katalog %s? " Bestämd form vill jag ha, bestämd form är bra, bestämd form nu ida'! > N msgid "%s: remove write-protected file %s? " > N msgstr "%s: ta bort skrivskyddad fil %s? " Samma här i så fall. > N msgid "%s: remove directory %s? " > N msgstr "%s: ta bort katalog %s? " Här också. > N msgid "cannot unlink %s" > N msgstr "kan inte ta bort %s" Var översättningen av "unlink" till "ta bort" medveten? > N msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " > N msgstr "%s: katalog %s är skrivskyddad; gå ner i den ändå? " katalogen =) > N msgid "%s: descend into directory %s? " > N msgstr "%s: gå ner i katalog %s? " Här också =) > N msgid "%s: remove directory %s%s? " > N msgstr "%s: ta bort katalog %s%s? " Do the "bestämd form" boogie. > N msgid "cannot remove current directory %s" > N msgstr "kan inte ta bort aktuell katalog %s" Yes box, här ox'. :-) > N msgid "cannot remove directory %s" > N msgstr "kan inte ta bort katalog %s" Same procedure as last message, James. > N "Ta bort (avlänka, unlink) FIL(er).\n" Måste man ha med "unlink" i översättningen? "Avlänka" hade jag nog kunnat gissa mig till vad det betydde. Inte mer kryptiskt än "unlink" i alla fall. > N msgid "%s: renamed to %s" > N msgstr "%s: namnändrat till %s? " Nejdu. Inget frågetecken. Jag brydde mig inte om att granska de där rysligt stora --help-meddelandena, jag hoppas du förlåter mig. Duktig Göran! Christian ¹ Citat Anders Carlsson, a.k.a. andersca.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.