Den 11 May 2001 21:20:01 +0200 skrev Christian Rose: Hej! Tack för påpekanden. Flera av sakerna har jag redan rättat, men några korta kommentarer. > > Ok. Hm, varför blir filen skrivskyddad? > > Förstår inte riktigt vad du menar? Både emacs och gedit säger att filen är skrivskyddad medan ls -l ger -rw-rw-r--. > Nu till översättningen... > "Spouse" är väl make/maka? > "Lägg till ny make/maka" hade jag nog skrivit. I svenska släktforskningssammanhang är det vanligt med gifte, som ju är könsneutralt. Gifte finns som substantiv. > > #: template.strings:36 > > msgid "Address :" > > msgstr "Adress :" > > Jag tycker att blanksteg innan kolon är rätt onödiga och brukar ta bort Jag visste inte om de behövdes eller inte, jag kan inte ett spår om programmering. > > msgid "Creates a new event from the above data" > > msgstr "Skapar ny händelse från data ovan" > > Kanske "Skapar en ny händelse utifrån ovanstående data". Tack, jag gillade den inte själv. > > #: template.strings:354 > > msgid "Gifte Primary" > > msgstr "Gör Till Primär" Nu vet jag vad som hänt, sök och ersätt på Make till gifte. Får jag se upp med :-) > > #: template.strings:357 > > msgid "Gifte the active person the default person" > > msgstr "Gör den aktuella personen proband" > > Mycket underligt. Om originalet var "Make the active person the default > person" skulle jag nog ha översatt det till "Gör den aktuella personen > till standardpersonen". Proband är termen på den person en släktutredning utgår ifrån. Standardperson låter inte klokt. > Det här är ett syntaxfel som msgfmt borde varnat över (gör gärna till en > vana att alltid köra "msgfmt -cvv -o /dev/null sv.po" när du har > redigerat färdigt en po-fil). > > Dessutom blir det nog bättre med "Telefonnummer: " på svenska. Jag har inte använt msgfmt, men får väl titta på det. Jag fick filen skickad med epost (killen har ingen aning om hur han skall fixa internationaliseringen), så vi lär oss båda två. Han använder python. > > #: template.strings:475 > > msgid "Publication Info : " > > msgstr "Publikationsinfo :" > > Inget blanksteg innan kolonet. Personligen tycker jag att det är bättre > att skriva ut "information" på svenska än att använda "info", som inte > är lika vanligt förekommande på svenska som på engelska. Alltså: > > "Publikationsinformation: " Instämmer till fullo. > > #: template.strings:496 > > msgid "Report Selection" > > msgstr "Rapportera Val" > > Nädu, jag tror det handlar om "Val av rapport" här. Hoppsan! > Bra översättning! Kanonjobb! Nåja, för ett första försök får det väl duga. ;-) > Svara gärna och bemöt kommentarerna. Tack igen för påpekandena, det enda jag själv har att gnälla tillbaka på är kommenterat ovan. Bosse
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.