Göran Uddeborg wrote: > > #: daemon/gdm.c:205 > > msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" > > msgstr "" > > "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av " > > "tidsbaseradinlogging" > > "tidsbaserad" och "inloggning" vill jag inte ha ihopskrivet. Oj! Tack. > ("Turning" är felstavat på engelska dessutom.) Är du säker på att det inte är en Turingmaskin? :-) > > #: daemon/gdm.c:211 > > msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 10, so I will just use 10." > > msgstr "" > > "gdm_config_parse: TimedLoginDelay är mindre än 10, så jag kommer helt enkelt " > > "att bara använda 10." > > Du kan hoppa över "bara". Som du vill. *poof* > > #: daemon/server.c:306 > > #, c-format > > msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" > > msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för displayen %s!" > > Displayer har ju nummer, inte namn, och då trodde jag att du också > gick med på obestämd form "display 0" respektive "buss 312". Bra iakktagelse. Jag ändrar överallt där det ser ut på samma sätt. > > #: daemon/verify-crypt.c:124 daemon/verify-pam.c:224 > > #: daemon/verify-shadow.c:131 > > msgid "Login disabled" > > msgstr "Kontot är avstängt" > > Det SKULLE också kunna betyda att all inloggning är avstängd. Typ att > /etc/nologin existerar. Vet du vilket det är? Eller vet gdm det? I > båda fallen så säger ju PAM nej. Jag vet inte vilket det är, men det är nog som du säger. Tycker du jag ska ändra och till vad? > > #: gui/gdmchooser.c:61 > > msgid "No serving hosts were found." > > msgstr "Inga värdar hittades." > > Du översätter inte "serving" alls. Är det en miss? "Inga betjänande värdar" får det bli. > > #: gui/gdmchooser.c:534 > > msgid "" > > "Cannot find the glade interface description\n" > > "file, cannot run gdmchooser.\n" > > "Please check your installation and the\n" > > "location of the gdmchooser.glade file." > > msgstr "" > > "Kan inte hitta gränssnittsbeskrivningsfilen\n" > > "för glade. Kan inte köra gdmchooser.\n" > > "Kontrollera din installation och platsen\n" > > "för filen gdmchooser.glade." > > > > #: gui/gdmchooser.c:555 > > msgid "" > > "The glade interface description file\n" > > "appears to be corrupted.\n" > > "Please check your installation." > > msgstr "" > > "Gränssnittsbeskrivningsfilen för glade\n" > > "verkar vara trasig.\n" > > "Kotrollera din installation." > > "... FÖR glade", är det riktigt? Jag trodde Glade var ett verktyg som > BESKREV gränssnitt. Och en sådan här fil alltså en beskrivninga av > hur, i det här fallet, väljarens gränssnitt skulle se ut. Men när du > säger "... för glade" känns det som om filen var till för att Glade > skulle använda den själv. > > Men jag har inte använt Glade, så jag kan ha missförstått något. Det är precis som du säger. Jag ändrar till glade-gränssnittsbeskrivningsfilen, även om det bär mig emot. > Sedan saknas det ett "n" i "kontrollera" på sista raden. Tack! Fixat. > > #: gui/gdmlogin.c:2639 > > msgid "Please enter your login" > > msgstr "Var vänlig och skriv in ditt användarnamn" > > Har du medvetet valt att ha med "var vänlig" här, eller blev det bara > så i hastigheten. Det har hängt med sedan tidigare. Jag tar bort det. "Skriv in ditt användarnamn" blir det nu. > > "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." > > "Välj \"System\" för att ändra grundläggande alternativ i GDM." > > > "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" > > "Denna panel visar GDMs grundläggande systeminställningar.\n" > > "Grundläggande" kan också betyda "enklare", vilket det inte rör sig om > här. Man kanske skulle översätta mer nära till "fundamentala", eller > något annat istället? Som du vill. Ändrar till "fundamentala". > > #: gui/gdmconfig.c:105 > > #, c-format > > msgid "" > > "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" > > "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" > > "Please check your installation." > > msgstr "" > > "Gränssnittsbeskrivningsfilen för glade verkar inte\n" > > "innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n" > > "Kontrollera din installation." > > Samma kommentar om "för glade" som ovan. Har ändrat enligt ovan. > > #: gui/gdmconfig.c:196 > > msgid "" > > "Cannot find the glade interface description\n" > > "file, cannot run gdmconfig.\n" > > "Please check your installation and the\n" > > "location of the gdmconfig.glade file." > > msgstr "" > > "Kan inte hitta gränssnittsbeskrivningsfilen\n" > > "för glade. Kan inte köra gdmconfig.\n" > > "Kontrollera din installation och platsen\n" > > "för filen gdmconfig.glade." > > > > #: gui/gdmconfig.c:225 > > msgid "" > > "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" > > "the glade interface description file\n" > > "Please check your installation." > > msgstr "" > > "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" > > "gränssnittsbeskrivningsfilen för glade.\n" > > "Kontrollera din installation." > > D:o. Samma. > > #: gui/gdmconfig-strings.c:104 > > msgid "" > > "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." > > msgstr "" > > "Det antal sekunder som en inloggning tillåts efter ett misslyckat " > > "inloggningsförsök." > > Du har väl vänt på det där? "Antalet sekunder INNAN en inloggning > tillåts ..." bör det väl vara? Hoppsan. Jag ändrar. Tack! > > #: gui/gdmconfig-strings.c:105 > > msgid "" > > "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " > > "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " > > "having large files." > > msgstr "" > > "Det största värdet på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är för " > > "filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska " > > "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer." > > Säg hellre "storlek" än "värde". Det senare är för diffust, minst > sagt. Det ligger rätt mycket i det. Jag ändrar. > > #: gui/gdmconfig-strings.c:117 > > msgid "Max pending indirect requests: " > > msgstr "Maximalt antal indirekta förfrågningar: " > > "pending" är oöversatt. "väntande"? Jag lägger till. > > "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " > > "under the `gdm' product." > > "Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org " > > "på produkten \"gdm\"." > > Vill du ha en kommentar om vart översättningskommentarer skall > skickas? :-) Lägger till "Synpunkter på översättningen kan skickas till sändlistan sv@li.org." > > #: gui/gdmconfig.c:271 > > msgid "GNOME Display Manager Configurator" > > msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME Display Manager" > > Du har översatt "Display Manager" på andra ställen. Ja, just det, tack! Tack för granskningen! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gdm2.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.