Mikael Hallendal wrote: > > #: src/main.c:272 > > #, c-format > > msgid "" > > "GConf init failed:\n" > > " %s" > > msgstr "" > > "GConf-initiering mislyckades:\n" > > " %s" > > misSlyckades Hoppsan! > > #: glade/glade-translations.c:19 > > msgid "View" > > msgstr "Visning" > > Om detta handlar om menyn bör det väl vara 'Visa', vet dock inte ifall > det rör sig om menyn eller något annat. Det ska nog vara "Visa" här ja. Jag ändrar. > > # Osäker! > > #: glade/glade-translations.c:21 > > msgid "Dismiss" > > msgstr "Förkasta" > > Du har längre ner använt kasta bort. Tack, falköga! Jag ändrar till "kasta bort" överallt. > > #: grapevine-tool/grapevine-tool.c:43 > > msgid "Medium-Rare priority notice" > > msgstr "Medelande med mellanovanlig prioritet" > > vad är mellanovanlig prioritet? Det är väl vad det är. Jag tar gärna emot bättre förslag. Under tiden ändrar jag "Medelande" till "Meddelande". > > #: grapevine-tool/grapevine-tool.c:51 > > msgid "Number of seconds to expire in (0 for no expire)" > > msgstr "Antal sekunder till utgång (0 för ingen utgång)" > > Är det standard att översätta expire med utgång? Finns det inget bättre > ord som har mindre tvivelaktig betydelse. Samma här, jag hör gärna andra förslag. > > #: libgrapevine/grapevine-notification.gob:133 > > msgid "Cannot activate GrapevineNotification" > > msgstr "Kan inte aktivera GrapevineNotification" > > Ska inte Notification översättas här? "Kan inte aktivera > Grapevine-notifiering" eller ngt? Det låter mer som ett felmeddelande om något går fel, och som är riktat mot felsökning. Det här är ett typexempel på en situation där jag är rädd för att jag skulle få rhult på mig om jag översatte. GrapevineNotification verkar som namnet på något objekt, och namn ska man inte översätta. Så resonerade jag. > > #: src/applet.c:333 > > msgid "" > > "Grapevine is the GNOME notification framework, it is responsible for " > > "notifying you of different events, managing and logging these notifications " > > "and making your coffee." > > msgstr "" > > "Grapevine är GNOME:s meddelanderamverk, det har hand om att meddela dig om " > > "olika händelser, hantering och loggande av dessa meddelanden, och att laga " > > "kaffe." > > ... och att laga ditt kaffe. Jag dricker inte kaffe. Så du får gärna laga ditt kaffe själv. :-) Jag ändrar till "laga ditt kaffe". > > #: src/glade-helper.c:183 > > #, c-format > > msgid "" > > "An error occured while loading the user interface\n" > > "element %s%s from file %s.\n" > > "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" > > "%s cannot continue and will exit now.\n" > > "You should check your installation of %s or reinstall %s." > > msgstr "" > > "Ett fel inträffade vid inläsning av\n" > > "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" > > "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen kan ha varit\n" > > "skadad. %s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n" > > "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > > "installera om %s." > > Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen låter _väldigt_ krystat. > Står heller inget om en fil i orginalsträngen. > Glade-gränssnittsbeskrivningen är lite bättre (IMHO). Tack! Jag ändrar! > > #: src/glade-helper.c:201 > > #, c-format > > msgid "" > > "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" > > "file: %s widget: %s" > > msgstr "" > > "Gladefilen knarkar fett! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n" > > "fil: %s widget: %s" > > :) Ja vadå? ;-P > > #: src/glade-helper.c:227 > > #, c-format > > msgid "" > > "An error occured while loading the user interface\n" > > "element %s%s from file %s.\n" > > "CList type widget should have %d columns.\n" > > "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" > > "%s cannot continue and will exit now.\n" > > "You should check your installation of %s or reinstall %s." > > msgstr "" > > "Ett fel inträffade vid inläsning av\n" > > "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" > > "Widgeten av C-listtyp ska ha %d kolumner.\n" > > "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen kan ha varit skadad.\n" > > "%s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n" > > "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > > "installera om %s." > > samma som ovan. (det kanske är en standardiserad översättning, vad vet > jag :) Gränssnittsbeskrivningen blir det. Tack! > > #: src/glade-helper.c:261 > > #, c-format > > msgid "" > > "An error occured while loading the user interface\n" > > "from file %s.\n" > > "Possibly the glade interface description was not found.\n" > > "%s cannot continue and will exit now.\n" > > "You should check your installation of %s or reinstall %s." > > msgstr "" > > "Ett fel inträffade vid inläsning av användargränssnittet\n" > > "från filen %s.\n" > > "Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde kanske inte hittas.\n" > > "%s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n" > > "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > > "installera om %s." > > samma som ovan. varför är samma sträng med tre gånger? Men du. Här står det ju redan "gränssnittsbeskrivningen"? Du ska ha tack för dina kommentarer! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/grapevine.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.