Jörgen Tegnér wrote: > Provar med bildfil som översättning av pixmap file. Det är > fråga om xpm:er för ikoner. Låter bra. > > > "POT-Creation-Date: 2001-04-21 23:41+0100\n" > > > "PO-Revision-Date: 2001-04-29 19:48+02:00\n" > > ^ > > Det ska inte vara något kolon där... ;-) > Är du säker? > po-mode i Emacs pillar dit det där själv med 'V'. I så fall är det nog en bugg i po-mode i emacs. > > > #: uf-view.c:200 > > > msgid "Bastien Nocera <hadess@hadess.net>" > > > msgstr "" > > > > Jag brukar översätta även strängar som blir identiska, mest för att jag > > inte ska luras av statistiken över oöversatta strängar. Men det är ju en > > smaksak. > > Tänker be författarna ta bort några strängar från översättningen. Som > den här. Ser ingen vits med att översätta namn och adress. Jag håller helt med dig, i alla fall så länge inte namnet innehåller specialtecken som inte finns i ascii men som kanske finns i någon annan teckentabell. Men i så fall tycker jag att författaren ska lägga in det som en kommentar innan meddelandet, så man vet vilka tecken man ska använda. > > > #: uf-gui.c:226 uf-view.c:210 > > > msgid "User Friendly Viewer" > > > msgstr "" > > > > "Visare" eller "visningsprogram" istället för "viewer" kanske. > > Det är programnamnet, inget att översätta. Vad sägs om MS Ord, MS Briljera, > MS Kraftpunkt :) Tror du mycket går förlorat om man kallar det "User Friendly-visningsprogram"? Är det risk för att man förväxlar det med något annat eller inte förstår vad det handlar om? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.