Jörgen Tegnér wrote: > uf-view kan klara din dagliga dos Dilbert och UF! Och nu på svenska > dessutom. Ojoj! > Hittade ingen översättning av pixmap i datatermlistan. Något bra > förslag? Någon form av "bild" eller "ikon", beroende på sammanhang? > # some text > # > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: uf-view 1.4.1\n" > "POT-Creation-Date: 2001-04-21 23:41+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2001-04-29 19:48+02:00\n" ^ Det ska inte vara något kolon där... ;-) > "Last-Translator: Jörgen Tegnér <teg@post.netlink.se>\n" > "Language-Team: sv <sv@li.org>\n" ^ "Swedish" väl? > #: uf-view.c:200 > msgid "Bastien Nocera <hadess@hadess.net>" > msgstr "" Jag brukar översätta även strängar som blir identiska, mest för att jag inte ska luras av statistiken över oöversatta strängar. Men det är ju en smaksak. > #: uf-gui.c:226 uf-view.c:210 > msgid "User Friendly Viewer" > msgstr "" "Visare" eller "visningsprogram" istället för "viewer" kanske. > #: uf-view.c:212 > msgid "(c) 1999-2001 Robert Brady, Bastien Nocera" > msgstr "" Varför inte ett fint och tjusigt © i den svenska översättningen? :-) > #: uf-view.c:214 > msgid "The User Friendly Viewer lets you look at User Friendly" > msgstr "User Friendly Viewer låter dig läsa User Friendly" Om du ändrade "viewer" ovan får du nog ändra här också. > #: uf-view.c:378 > msgid "" > "User Friendly did not exist at that time.\n" > "Please choose a later date." > msgstr "" > "User Friendly fanns inte vid den tiden.\n" > "Välj ett senare datum." "Vid den tidpunkten" eller kanske "på den tiden" tycker jag blir bättre. > #: uf-view.c:414 > #, c-format > msgid "User Friendly for %04i-%02i-%02i" > msgstr "User Friendly för %04i-%02i-%02i" Blir datumet rätt på svenska, dvs rätt ordningsföljd på år, månad, dag? Blir det inte det skulle jag kanske höra mig för med författaren att formatera datumet med strftime() och låta översättaren ange formatspecifieringssträngen, på samma sätt som i många andra program. > #: uf-view.c:428 > msgid "" > "MegaTokyo did not exist at that time.\n" > "Please choose a later date." > msgstr "" > "MegaTokyo fanns inte vid den tiden.\n" > "Välj ett senare datum." Samma som ovan. > #: uf-view.c:440 > #, c-format > msgid "MegaTokyo for %04i-%02i-%02i" > msgstr "MegaTokyo för %04i-%02i-%02i" Samma som ovan. > #: uf-view.c:495 > #, c-format > msgid "Penny Arcade for %04i-%02i-%02i" > msgstr "Penny Arcade från %04i-%02i-%02i" Samma som ovan. > #: uf-view.c:526 > #, c-format > msgid "Calvin and Hobbes for %04i-%02i-%02i" > msgstr "Kalle och Hobbe för %04i-%02i-%02i" Samma som ovan. > #: uf-view.c:585 > #, c-format > msgid "Dilbert for %04i-%02i-%02i" > msgstr "Dilbert för %04i-%02i-%02i" Samma som ovan. > #: uf-gui.c:94 > #, c-format, fuzzy > msgid "Couldn't find pixmap file: %s" > msgstr "Kunde inte hitta pixmapfilen %s" "bildfilen" kanske. > #: uf-gui.c:113 > msgid "Go to the previous strip" > msgstr "Gå till föregående stripp" Jag tycker att skriva "seriestripp" blir lite mer entydigt på svenska. ;-) > #: uf-gui.c:116 > msgid "Go to the next strip" > msgstr "Gå till nästa stripp" Samma här. > #: uf-gui.c:121 > msgid "Show selected strip" > msgstr "Visa vald stripp" Samma här. > #: uf-gui.c:125 > msgid "Show today's strip" > msgstr "Visa dagens stripp" Samma här. > #: uf-gui.c:136 > msgid "Quit the User Friendly Viewer" > msgstr "Avsluta User Friendly Viewer" Om du ändrade "viewer" på andra ställen bör du nog ändra även här. > #: uf-gui.c:142 > msgid "About the User Friendly Viewer" > msgstr "Om User Friendly Viewer" Samma här. > #: uf-gui.c:249 > #, fuzzy > msgid "Couldn't create pixmap" > msgstr "Kunde inte skapa pixmap" Kanske "bild", som sagt. > #: uf-gui.c:264 > msgid "Select a date and click \"Fetch\" to view a cartoon." > msgstr "Välj ett datum och välj \"Fetch\" för att se en serie." "Fetch" hade du ju översatt till "Hämta" på ett annat ställe, då bör det nog vara "Hämta" även här. Gött jobbat! Nu måste jag läsa fler serier! :-) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.