Fuad Sabnovic writes: > Här kommer översettningen av Mandrake's initscripts. > # > # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001 > "Last-Translator: Fuad Sabanovic <manijak@swipnet.se>\n" Vem har gjort det egentligen? Du eller Christian? > #: etc/rc.d/init.d/autofs:228 > msgid "Giving up on automounter\n" > msgstr "Avslutar automounter\n" Det känns som det snarare handlar om ett misslyckande, och då är kanske Ger upp automounter bättre? > #: etc/rc.d/init.d/fwctl:38 > msgid "Updating IP packet filters" > msgstr "Uppdaterar IP paket filtrar" "filtrar"? Vad sägs om Uppdaterar IP-paketfilter > #: etc/rc.d/init.d/innd:77 > msgid "Restarting INN Service: " > msgstr "Startar om INN Tjänsten: " Onödigt med versalt "T" på svenska, och gärna ett bindestreck mellan INN och tjänsten > #: etc/rc.d/init.d/proftpd:79 > msgid "Was not suspended " > msgstr "Var inte utesluten " Är "utesluten" verkligen en bra översättning av "suspend". Jag associerar olika, men det kanske bara är jag. > #: etc/rc.d/init.d/cups:40 > msgid "Stopping CUPS printing system: " > msgstr "Avslutar CUPS skrivar system: " Avslutar skrivarsystem CUPS > #: ../rc.d/init.d/functions:141 ../rc.d/init.d/functions:168 > #, c-format > msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" > msgstr "%s: Användning: daemon [+/-nicenivå] {program}\n" Hmm, "nicenivå". Skall vi kalla det så? Jag kan inte komma ihåg att vi diskuterat det förut. Någon annan som minns? > #: etc/rc.d/init.d/named:87 > #, c-format > msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|cond-restart|reload|probe}\n" > msgstr "Användning: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" Du har tappat strecket i "cond-restart" och missat "probe". > #: etc/rc.d/init.d/hylafax:98 > msgid "HylaFAX queue manager not started. " > msgstr "HylaFAX kö hanterare ej startad." "köhanterare" som ett ord. > #: ../rc.d/rc.sysinit:314 > msgid "Checking root filesystem" > msgstr "Kontrollerar diskkvoter på rotfilsystemet" Det där med "diskkvoter" hör nog inte dit. Det är nog själva filsystemet som kontrolleras, misstänker jag. > #: etc/rc.d/init.d/rwhod:42 > #, c-format > msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n" > msgstr "Det är omöjligt att starta om %s eftersom det fins ingen konfigurations fil.\n" Det blir nog bättre med "... eftersom det inte finns någon konfigurationsfil". > #: etc/rc.d/init.d/rwalld:42 > msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config file.\n" > msgstr "Det är omöjligt att starta om rwalld eftersom det fins ingen konfigurations fil.\n" Samma sak. > #: etc/rc.d/init.d/proftpd:76 > msgid "Allowing sessions again " > msgstr "Tillåter sessions igen " "sessioner" > #: etc/rc.d/init.d/sshd:40 > msgid "Generating SSH DSA host key: " > msgstr "Genererar RSA-värdnyckel för SSH: " Nej, men DSA. > #: etc/rc.d/init.d/hylafax:93 > msgid "Starting HylaFAX queue manager: " > msgstr "Startar HylaFAX kö-hanterare: " Ingen anledning till bindestreck där. Skriv ihop direkt. > #: etc/rc.d/init.d/lvs:39 > #, c-format > msgid "Applying ipvsadm rules from %s: " > msgstr "Verkställer ipchains-brandväggsregler från %s: " Är det verkligen samma sak? Jag vet inte vad ipvsadm är, men jag skulle nog använt samma ord på svenska. > #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:363 > msgid "Stopping iprofd ...\n" > msgstr "Stoppar $profd ...\n" Det där dollartecknet ... > #. NOTE TO TRANSLATORS: This string is diplayed before the loading of the > #. console font; so for non latin-1 languages it must be written in > #. ASCII transliteration, or left in English > #. > #: ../rc.d/rc.sysinit:45 > msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." > msgstr "\t\tTryck \"I\" för att använda interaktiv uppstart." Hallå där, läs kommentaren! > #: etc/rc.d/init.d/sshd:42 etc/rc.d/init.d/sshd:45 > msgid "DSA key generation" > msgstr "DSA nyckel genererande" Skriv ihop bättre: DSA-nyckelgenererande > #: etc/rc.d/init.d/gated:44 > msgid "gated done" > msgstr "färdig" Namnet saknas. > #. NOTE TO TRANSLATORS: This string is diplayed before the loading of the > #. console font; so for non latin-1 languages it must be written in > #. ASCII transliteration, or left in English > #. > #. (the two %s are for ANSI colour codes, leave them) > #: ../rc.d/rc.sysinit:39 ../rc.d/rc.sysinit:41 > msgid "\t\t\tWelcome to Linux %sMandrake%s" > msgstr "\t\t\tVälkommen till Linux %sMandrake%s" Kommentaren igen. > #: etc/rc.d/init.d/keytable:75 > msgid "The BackSpace key sends: ^?" > msgstr "Blanksteg sänder: ^?" Försök igen! > #: etc/rc.d/init.d/postgresql:65 > msgid "no database files found.\n" > msgstr "inga databas filer funna.\n" Skriv ihop: databasfiler > #: etc/rc.d/init.d/autofs:326 > msgid "Reloading automounter: checking for changes ... \n" > msgstr "Läser om automonteraren: kontrolerar ändringar ...\n" Kontrollerar saknar ett "l" igen. > #: etc/rc.d/init.d/keytable:71 > msgid "The BackSpace key sends: ^H" > msgstr "Blanksteg sänder: ^H" Försök igen! > #: ../rc.d/rc.sysinit:604 > msgid "Checking loopback filesystems" > msgstr "Kontrollerar diskkvoter på rotfilsystemet" Det där felplacerade diskkvoter igen. > #: etc/rc.d/init.d/acon:35 > #, c-format > msgid "Loading %s console support: " > msgstr "Läser in %s konsol stöd: " Det här borde nog skrivas ihop. Men exakt hur beror på vad %s blir. > #: etc/rc.d/init.d/dhcpd:33 > msgid "Adding local broadcast host route: " > msgstr "Lägger till lokal värd sändnings led: " Det skulle inte jag förstå att det handlade om "broadcast". > #: etc/rc.d/init.d/xntpd:27 > msgid "Syncing time for xntpd. " > msgstr "Synkroniserings tid för xntpd. " "Synkroniserar tid för xntpd. " > #: etc/rc.d/init.d/nfslock:52 > msgid "Shutting down NFS file locking services: \n" > msgstr "Avslutar NIS-fillåsning tjänster: \n" fillåsningstjänster > #: etc/rc.d/init.d/fwctl:21 > msgid "Configuring IP packet filters" > msgstr "Konfigurerar IP-paket filtrar" "filtrar" igen. > #: ../rc.d/rc.sysinit:561 > msgid "Checking filesystems" > msgstr "Kontrollerar diskkvoter på filsystem" Det där med "diskkvoter" ...
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.