Re: Mandrake initscripts

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-04-17 20:50:12

Fuad Sabnovic wrote:
> Här kommer översettningen av Mandrake's initscripts.

Jag gjorde en podiff mellan min översättning av initscripts i Red Hat
och din översättning i Mandrake. Den blev inte riktigt bra, podiff är
ganska buggigt och den verkar inte riktigt förstå omkastade
meddelandepositioner i po-filer. Många meddelanden rapporteras som nya
fastän de inte är det.

Här kommer mina kommentarer:


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:106
N msgid "Module settings from /etc/conf.modules"
N msgstr "Modul-inställningar från /etc/conf.modules"

Någon anledning till bindestrecket? Jag tycker att det kan tas bort utan
problem; både "modul" och "inställningar" är svenska ord.


  #: etc/rc.d/init.d/lpd:39
N msgid "Shutting down lpd: "
N msgstr "Stänger ipd: "

"lpd" ska det väl vara?


  #: etc/rc.d/init.d/numlock:45
N msgid "numlock is disabled\n"
N msgstr "numlock är avstängd\n"

Det här är nog väldigt subjektivt, men jag tycker det ska vara
"avstängt".


  #: etc/rc.d/init.d/fwctl:38
N msgid "Updating IP packet filters"
N msgstr "Uppdaterar IP paket filtrar"

Plural av "filter" är "filter" på svenska. Dessutom är det en ganska
otrevlig särskrivning. Mitt förslag:
"Uppdaterar IP-paketfilter"


  #: ../rc.d/rc.sysinit:708
  msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
G msgstr "Slår på användar- och gruppdiskkvoter för lokala filsystem: "
N msgstr "Slår på användar och gruppdiskkvoter för lokala filsystem: "

Varför tog du bort bindestrecket? Det ska vara där, tycker jag.


  #: etc/rc.d/init.d/gpm:49
  msgid "Shutting down console mouse services: "
G msgstr "Stänger ner konsollmustjänster: "
N msgstr "Avslutar konsollmustjänster: "

På andra ställen har du översatt "shutting down" med "stänger".


  #: etc/rc.d/init.d/innd:77
N msgid "Restarting INN Service: "
N msgstr "Startar om INN Tjänsten: "

Finns det en anledning till det stora T:et? Och jag gillar inte
särskrivningen. Mitt förslag:
"Startar om INN-tjänsten: "


  #: etc/rc.d/init.d/proftpd:79
N msgid "Was not suspended "
N msgstr "Var inte utesluten "

"Suspended" betyder väl inte alltid "utesluten"? Det kan lika gärna
betyda "avstängd", "pausad" och i detta sammanhanget är det nog mer
sannolikt att det är den betydelsen som avses. Har du kontrollerat det?


  #: etc/rc.d/init.d/cups:40
N msgid "Stopping CUPS printing system: "
N msgstr "Avslutar CUPS skrivar system: "

På andra ställen översätter du "stopping" med "stoppar", och det tycker
jag passar bra här också. I övrigt så har du två särskrivningar här.
Dessutom tycker jag att det är osannolikt att man har flera
CUPS-skrivarsystem på samma maskin, så det skadar nog inte att vara lite
mer precis med bestämd form. Mitt förslag:
"Stoppar CUPS-skrivarsystemet: "


  #: etc/rc.d/init.d/boa:24
  #, c-format
N msgid "Shutting down %s: "
N msgstr "Avslutar %s: "

På andra ställen använder du "stänger".


  #: etc/rc.d/init.d/xfs:19
N msgid "Reloading X Font Server config: "
N msgstr "Läser om konfiguration av X Font Server: "

Jag skulle nog vågat mig på att kalla det för "X-typsnittsservern". Jag
tycker inte det blir oklarare.


  #: etc/rc.d/init.d/routed:41
  msgid "Stopping routed (RIP) services: "
G msgstr "Stoppar routed-tjänster (RIP): "
N msgstr "Stoppar routed (RIP) tjänster: "

Varför denna ändring? Min formulering, med (RIP) sist, var utformad så
att man skulle undvika särskrivningen av routed-tjänster som det annars
blir, men nu har du introducerat den särskrivningen igen.


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:301
N msgid "Configuring kernel for dynamic ip re-routing\n"
N msgstr "Konfigurerar kärnan för dynamisk ip re-routing\n"

Det här ser inte bra ut tycker jag, men det är ett knepigt uttryck. Jag
har inget riktigt bra förslag. Men "dynamisk ip-omrouting" undviker iaf
en särskrivning.


  #: ../rc.d/init.d/halt:198
N msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n"
N msgstr "Vänligen kolla att UPS är avstängd innan omstarten\n"

Personligen gillar jag inte det där med "vänligen ...". I så fall "var
vänlig och ...". Men som vi har diskuterat på listan tidigare, det är
inte fel att helt strunta i artighetsfrasen på svenska, den kan upplevas
som onödig.
En sak som jag dock tycker är lite klarare är "kolla" - jag upplever det
som lite slang och tycker att man gott kan skriva "kontrollera" i
meddelandena.
En tredje sak är att UPS i originalet är i bestämd form. Alltså "UPS:en"
på svenska. Däremot är "omstart" inte bestämd i originalet.
Mitt förslag:
"Kontrollera att UPS:en är avstängd innan omstart\n"


  #: etc/rc.d/init.d/named:87
  #, c-format
N msgid "Usage: %s
{start|stop|status|restart|cond-restart|reload|probe}\n"
N msgstr "Användning: %s
{start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"

"cond-restart" ska det vara, och du har glömt alternativet "probe".


  #: etc/rc.d/init.d/anacron:24
N msgid "Shutting down anacron "
N msgstr "Avslutar anacron"

Samma sak om "stänger" som tidigare.


  #: etc/rc.d/init.d/fetchmail:56
N msgid "Reloading fetchmailrc file: "
N msgstr "Läser om fetchmailrc filen: "

Särskrivning. "fetchmailrc-filen" vill jag ha det till.


  #: etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23
  msgid "Starting NetWare emulator-server: "
G msgstr "Startar NetWare-emulatorserver: "
N msgstr "Startar NetWare emulations-server: "

Vad blir bättre med denna ändring? Du har introducerat en särskrivning
och ett onödigt bindestreck.


  #: etc/rc.d/init.d/lvs:38
N msgid "Flushing all current rules :"
N msgstr "Tömmer alla nuvarande regler :"

Du kanske vill ta bort blanksteget innan kolonet.


  #: etc/rc.d/init.d/httpd:159
  #, c-format
N msgid "Use %s extendedstatus for more information."
N msgstr "Använd %s förlängd status för mera information."

Möjligtvis "mer information" och inte "mera information".


  #: etc/rc.d/init.d/hylafax:32
N msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run  faxsetup -server\n"
N msgstr "HylaFAX FEL (gammal setup.cache) var god kör faxsetup
-server\n"

Jag tycker det ser ut som en särskrivning. "HylaFAX-FEL" skulle jag nog
skrivit det som.
Var kommer "var god ..." ifrån? Innan har du använt "vänligen ...".
Personligen föredrar jag "var vänlig och ...".


  #: etc/rc.d/init.d/ldap:46
N msgid "Shutting down ldap: "
N msgstr "Avslutar ldap: "

Samma sak angående "stänger" som tidigare.


  #: etc/rc.d/init.d/hylafax:98
N msgid "HylaFAX queue manager not started. "
N msgstr "HylaFAX kö hanterare ej startad."

Två särskrivningar. Många av oss föredrar också "inte" framför "ej", det
blir lite mer modern svenska. Möjligtvis kan man också ändra det till
"är inte" för att få lite bättre flyt, och använda bestämd form. Mitt
förslag:
"HylaFAX-köhanteraren är inte startad."


  #: etc/rc.d/init.d/heartbeat:61
N msgid "Heartbeat not configured."
N msgstr "Heartbeat är inte konfigurerad."

Vad är Heartbeat? Är det ett program är det nog bättre med
"konfigurerat".


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:340
N msgid "Shutting down isdn4linux\n"
N msgstr "Avslutar isdn4linux\n"

Samma som med "stänger" tidigare.


  #: ../rc.d/rc.sysinit:314
N msgid "Checking root filesystem"
N msgstr "Kontrollerar diskkvoter på rotfilsystemet"

Det tycker jag inte originalet säger. Snarare:
"Kontrollerar rotfilsystemet"


  #: etc/rc.d/init.d/httpd:156
N msgid "Apache is *not* running.\n"
N msgstr "Apache kör inte.\n"

De tyckte tydligen det var viktigt med betoning på "not" i originalet,
du kanske vill använda betoning även på svenska:
"Apache kör *inte*.\n"


  #: etc/rc.d/init.d/heartbeat:152
N msgid "Starting High-Availability services: "
N msgstr "Startar High-Availability tjänster: "

Särskrivning. Nog bättre med:
"Startar High-Availability-tjänster: ".
Man kanske skulle våga sig på att översätta "High Availability" också.
"Hög tillgänglighet". I så fall:
"Startar tjänster för hög tillgänglighet: "


  #: etc/rc.d/init.d/acon:25
N msgid "Pashto"
N msgstr "Pashto"  

Vad är det? :)
Har du kollat?


  #: etc/rc.d/init.d/numlock:30
N msgid "Disabling numlocks on ttys: "
N msgstr "Stänger av numlocks på ttys: "

"numlocks" och "ttys" i plural tycker jag låter dumt på svenska. Och det
är väl underförstått att det endast finns en numlock per tty, så jag
tycker inte det blir oklarare om man skriver:
"Stänger av numlock på tty:er: "


  #: etc/rc.d/init.d/rwhod:42
  #, c-format
N msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n"
N msgstr "Det är omöjligt att starta om %s eftersom det fins ingen
konfigurations fil.\n"

Det finns en del problem i den här meningen. "fins" -> "finns", och en
särskrivning på slutet. Jag har även en del andra synpunkter för kanske
lite mer likhet med originalet. Mitt förslag:
"Det går inte att starta om %s eftersom det inte finns någon
konfigurationsfil.\n"


  #: etc/rc.d/init.d/rwalld:42
N msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config
file.\n"
N msgstr "Det är omöjligt att starta om rwalld eftersom det fins ingen
konfigurations fil.\n"

Samma sak med denna.



  #: etc/rc.d/init.d/cups:30
N msgid "Starting CUPS printing system: "
N msgstr "Startar CUPS-skrivar systemet: "

Särskrivning. "CUPS-skrivarsystemet".


  #: etc/rc.d/init.d/postgresql:87
N msgid "Creating postgres database (waiting 5 seconds)\n"
N msgstr "Skapar postgres databas (väntar 5 sekunder)\n"

Särskrivning. "postgres-databas" vill jag ha det till.


  #: etc/rc.d/init.d/oki4daemon:27
N msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: "
N msgstr "Startar oki4daemon skrivar-demonen: "

Har diverse synpunkter på denna. Mitt förslag:
"Startar skrivardrivrutinsdemonen oki4daemon: "


  #: etc/rc.d/init.d/autofs:231
  #, c-format
N msgid "Automounter not stopped yet: retrying... (attempt %s)"
N msgstr "Automounter ej stoppad än: försöker igen...(försök %s)"

Samma sak om "inte" som tidigare. Och kanske hellre "är inte". De har
mellanrum mellan "..." och "(" i originalet som du har missat.


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:75
N msgid "ISDN-Module not defined in isdn4linux!\n"
N msgstr "ISDN-Modul ej definerad i isdn4linux!\n"

Samma sak som tidigare om "är inte". Finns väl ingen anledning till
stort M? Bestämd form tycker jag också passar bättre. "definierad" ska
ha ett i till. Egentligen brukar jag undvika att använda "definiera" på
svenska och hellre "ange". Mitt förslag:
"ISDN-modulen är inte angiven i isdn4linux!\n"


  #: etc/rc.d/init.d/proftpd:76
N msgid "Allowing sessions again "
N msgstr "Tillåter sessions igen "

Kan man inte säga "sessioner" här?


  #: etc/rc.d/init.d/httpd:113
N msgid "Trying harder\n"
N msgstr "Försöker tufft\n"

"Försöker hårdare" kan man väl säga på svenska?


  #: etc/rc.d/init.d/webmin:33
N msgid "Stopping Webmin"
N msgstr "Stoppar Webmin"
N 
  #: etc/rc.d/init.d/autofs:219
N msgid "Stopping automounter:"
N msgstr "Stoppar automounter:"

Här använder du "stoppar" igen, och inte "avslutar"!


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:328
N msgid "Starting iprofd ...\n"
N msgstr "Startar iprofd ...\n"

Jag tycker blanksteget innan punkterna är onödigt.


  #: etc/rc.d/init.d/hylafax:126
N msgid "Shutting down HylaFAX server: "
N msgstr "Avslutar HylaFAX-servern:"

Samma sak som med "stänger" tidigare.


  #: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41
N msgid "   you'll have to upgrade your util-linux package\n"
N msgstr "   du bör uppgradera ditt util-linux-paket\n"

Det är väl mer än "bör"?


  #: etc/rc.d/init.d/jabber:84
N msgid "reload jabber"
N msgstr "laddar om jabber"

Du har inte använt "laddar om" tidigare, utan "läser om".


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:280
N msgid "Unknown card. Using PCI mode (no parameters)"
N msgstr "Okänd kort. Använder PCI läge (inga parameter)"

okänT kort. "PCI-läge" ska nog inte särskrivas. "Inga parametrar" är nog
mer korrekt.


  #: etc/rc.d/init.d/nscd:48
N msgid "Starting Name Switch Cache Daemon: "
N msgstr "Startar Name Switch Cache-demonen: "

Knepigt namn! Man kanske skulle våga sig på att översätta "name switch
cache" och ange "NSCD" inom parentes?


  #: etc/rc.d/init.d/xfs:27
N msgid "Starting X Font Server: "
N msgstr "Startar X Font Server:"

Samma sak om "X-typsnittsservern" som tidigare. De har med ett blanksteg
på slutet i originalet, är det med avsikt som du har tagit bort det?


  #: etc/rc.d/init.d/hylafax:93
N msgid "Starting HylaFAX queue manager: "
N msgstr "Startar HylaFAX kö-hanterare: "

Samma som tidigare. Mitt förslag:
"Startar HylaFAX-köhanteraren: "


  #: etc/rc.d/init.d/acon:23
N msgid "Farsi"
N msgstr "Farsi"

Vad är detta? Är inte Farsi någon typ av skriftspråk? Vet du hur det
används i meddelandena? Hamnar det inbäddat i något meddelande vill du
nämligen nog skriva det med gemener.


  #: etc/rc.d/init.d/nfs:66
  msgid "Shutting down NFS quotas: "
G msgstr "Stänger ner NFS-diskkvoter: "
N msgstr "Avslutar NFS-kvoter: "

Samma sak om "stänger" som tidigare. Användandet är inte riktigt
konsistent.


  #: etc/rc.d/init.d/proftpd:70
N msgid "No way to suspend "
N msgstr "Kan inte utesluta "

Samma sak om "suspend" som tidigare.


  #: etc/rc.d/init.d/httpd:70
N msgid "Checking configuration sanity for httpd-perl: "
N msgstr "Kontrolerar konfigurations sunt förnuft för httpd-perl: "

Ugh! Ett "l" för lite i "kontrollerar" till att börja med. Göran har
kommit med en bra översättning av "sanity" tidigare på listan;
"rimlighet". Dessutom skulle jag vågat mig på en omskrivning:
"Kontrollerar rimligheten hos konfigurationen av httpd-perl: "


  #: ../rc.d/init.d/functions:462
N msgid "yY"
N msgstr "jJyY"

Är du säker på att du kan ha med mer än två möjliga ja-tecken här?


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:363
N msgid "Stopping iprofd ...\n"
N msgstr "Stoppar $profd ...\n"

Inte riktigt.


  #: etc/rc.d/init.d/sshd:63 etc/rc.d/init.d/sshd:66
N msgid "sshd startup"
N msgstr "uppstart av ssdh"

"sshd" ska det nog vara.


  #. NOTE TO TRANSLATORS: This string is diplayed before the loading of
the
  #. console font; so for non latin-1 languages it must be written in
  #. ASCII transliteration, or left in English
  #.
  #: ../rc.d/rc.sysinit:53
N msgid "Mounting proc filesystem"
N msgstr "Monterar proc-filsystem"

Här har vi tur på svenska :-)


  #: etc/rc.d/init.d/dhcpd:43
N msgid "Shutting down dhcpd: "
N msgstr "Avslutar dhcpd: "

Samma som tidigare om "stänger".


  #: etc/rc.d/init.d/nfslock:75
N msgid "Restarting NFS file locking services: "
N msgstr "Startar om NFS fillåsnings-tjänster: "

En särskrivning och ett onödigt bindestreck. Mitt förslag:
"Startar om NFS-fillåsningstjänster: "


  #: etc/rc.d/init.d/nscd:57
N msgid "Stopping Name Switch Cache Daemon: "
N msgstr "Stoppar Name Switch Cache Daemon: "

Samma som tidigare om det här namnet; man kanske kan översätta det.


  #: etc/rc.d/init.d/oki4daemon:35
N msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: "
N msgstr "Stoppar oki4daemon skrivar-demonen: "

Samma som det tidigare meddelandet som var snarlikt detta.


  #: etc/rc.d/init.d/acon:41
  #, c-format
N msgid "Stopping %s console support: "
N msgstr "Stoppar %s konsol stöd: "

En särskrivning. Vi har kommit överens tror jag om att använda "konsoll"
med två "l" tidigare på denna lista tror jag, och det står så på andra
ställen i filen. Vet du vad %s är? Är det ett skriftspråk som jag tror
är det nog bäst att skriva om:
"Stoppar konsollstöd för %s: "


  #: etc/rc.d/init.d/proftpd:37
N msgid "Shutting down proftpd: "
N msgstr "Avslutar proftpd: "

Samma som med "stänger" tidigare.


  #: ../rc.d/init.d/functions:455
N msgid "START SERVICE:\n"
N msgstr "STARTAR TJÄNSTER:\n"

Det är väl inte plural i originalet? Vet du hur meddelandet används? Är
det imperativ vill du kanske använda:
"STARTA TJÄNST:\n"


  #: etc/rc.d/init.d/ldap:87
  #, c-format
N msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}\n"
N msgstr "Användning: %s start|stop|restart|status}\n"

Här har de nog glömt en { i originalet. Har du buggrapporterat?


  #: etc/rc.d/init.d/sshd:72
N msgid "Shutting down sshd: "
N msgstr "Stänger ner sshd: "

Här använder du "stänger ner" och inte "stänger" eller "avslutar" som på
andra ställen. Det är nog bättre om du håller dig till ett av
alternativen. Jag använde "stänger ner" tror jag.


  #: etc/rc.d/init.d/autofs:274
  #, c-format
N msgid "Stop %s\n"
N msgstr "Stop %s\n"

Så heter det väl inte på svenska? "Stoppa %s\n" vill jag ha det till.


  #: etc/rc.d/init.d/smb:58
  msgid "Reloading smb.conf file: "
G msgstr "Läser om smb.conf-filen: "
N msgstr "Läser om smb.conf filen: "

Varför denna introduktion av en särskrivning? Tycker du
sammanskrivningen ser konstig ut (fastän den nog är helt korrekt) kan du
skriva om som:
"Läser om filen smb.conf: "


  #: etc/rc.d/init.d/jserver:41
N msgid "Shutting down jserver: "
N msgstr "Avslutar jservern: "

"jserver" verkar vara ett namn, då behöver du nog inte en bestämning.
Sedan gäller samma om "stänger" som tidigare.


  #: etc/rc.d/init.d/ntpd:25
N msgid "Syncing time for ntpd. "
N msgstr "Synkroniserings tid för ntpd. "

Särskrivning.


  #: etc/rc.d/init.d/acpid:28
N msgid "Shutting down acpid: "
N msgstr "Avslutar acpid: "

Samma sak om "stänger" som tidigare.


  #: etc/rc.d/init.d/bootparamd:25
N msgid "Starting bootparamd services: "
N msgstr "Startar bootparamd tjänsten: "

Särskrivning. Dessutom är det plural. "bootparamd-tjänster" vill jag ha
det till.


  #: etc/rc.d/init.d/webmin:65
  #, c-format
N msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
N msgstr "Användning: %s { start | stop | status | restart | condrestart
}\n"

Här är de inkonsekventa i originalet och har extra blanksteg. Sådant här
skulle jag inte tvekat att buggrapportera... :-)


  #: etc/rc.d/init.d/postgresql:56
N msgid "See /usr/share/doc/postgresql-7.0.2/README.rpm for more
information.\n"
N msgstr "Se /usr/share/doc/postgresql-7.0.2/README.rpm för mera
information.\n"

"mer information" utan a, tycker jag.


  #: etc/rc.d/init.d/acon:24
N msgid "Hebrew"
N msgstr "Hebreiska"

Samma sak som tidigare. Du vill nog kolla upp hur de här meddelandena
används. Om de stoppas in i andra meddelanden, som jag befarar, vill du
nog se till att alla skriftspråk skrivs med gemener.


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:366
N msgid "Unloading ISDN drivers ...\n"
N msgstr "Glömmer ISDN drivrutiner ...\n"

Särskrivning; "ISDN-drivrutiner". Dessutom tycker jag att blanksteget
innan punkterna är onödigt.


  #: etc/rc.d/init.d/pcmcia:68
N msgid "PCIC module not defined in startup options!\n"
N msgstr "PCIC är inte angivet i start alternativen!\n"

Särskrivning.


  #: etc/rc.d/init.d/inet:48
N msgid "Stopping INET services: "
N msgstr "Startar INET-tjänsten: "

Plural i originalet.


  #: ../rc.d/init.d/functions:334
  #, c-format
N msgid "%s dead but subsys locked\n"
N msgstr "%s är död men undersystemet låst\n"

"undersystemet ÄR låst" blir kanske mer konsekvent.


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:343
N msgid "Shutting down isdn/ippp devices (if any)\n"
N msgstr "Stänger av isdn/ippp enheter (om det fins några)\n"

Särskrivning. "isdn-/ippp-enheter" vill jag ha det till. "Finns" med två
n.


  #: etc/rc.d/init.d/fetchmail:40
N msgid "Shutting Fechmail services: "
N msgstr "Avslutar Fechmail-tjänster: "

Buggrapportera! De har stavat fel till "feTchmail"! :)


  #: etc/rc.d/init.d/sshd:29 etc/rc.d/init.d/sshd:32
  msgid "RSA key generation"
G msgstr "RSA-nyckelgenerering"
N msgstr "RSA nyckel genererande"

Varför denna ändring? Du har introducerat en särskrivning, och
"genererande" tror jag inte är direkt bra svenska, däremot "generering".


  #: etc/rc.d/init.d/sshd:42 etc/rc.d/init.d/sshd:45
N msgid "DSA key generation"
N msgstr "DSA nyckel genererande"

Samma här.


  #: etc/rc.d/init.d/fwctl:27
N msgid "Configuring IP packet filters for loopback"
N msgstr "Konfigurerar IP-paket filtrar för loopback"

"filter" heter "filter" i plural på svenska. Dessutom har du en
särskrivning. Mitt förslag:
"Konfigurerar IP-paketfilter för loopback"
Möjligtvis kan man ändra till "loopback-enhet" också.


  #: etc/rc.d/init.d/gated:42
N msgid "Shutting down gated: "
N msgstr "Stänger ner gated: "

Samma sak som tidigare om "stänger". Hursomhelst tänker jag sluta påpeka
dessa, du får nog helt enkelt söka igenom filen och se till att du
använder samma översättning för "shutting down" överallt.


  #: etc/rc.d/init.d/fetchmail:28
N msgid "Starting Fechmail services: "
N msgstr "Startar Fechmail-tjänster: "

Lägg till detta i din buggrapport om felstavningen.


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:90
N msgid "Loading (old) Teles driver ...\n"
N msgstr "Laddar (gammal) Teles drivrutin ...\n"

Du har använt "Läser in" som översättning av "loading" på många andra
ställen. Dessutom har du här en särskrivning, och onödigt blanksteg på
slutet. Mitt förslag:
"Läser in (gammal) Teles-drivrutin...\n"


  #: etc/rc.d/init.d/proftpd:63
  #, c-format
N msgid "Suspending with '%s' "
N msgstr "Utesluter med '%s' "

Samma sak om "suspend" som tidigare. Dessutom använder vi " istället för
' på svenska, dvs byt '%s' mot \"%s\".


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:44
N msgid "Check parameters in '/etc/sysconfig/isdn'!\n"
N msgstr "Kontrolera parametrar i '/etc/sysconfig/isdn'!\n"

Kontrollera med två l. Parametrarna kan nog vara i bestämd form. Och så
dubbla citattecken på svenska. Mitt förslag:
"Kontrollera parametrarna i \"/etc/sysconfig/isdn\"!\n"


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:37
N msgid "(Try '/usr/local/bin/isdn' for configuration)\n"
N msgstr "(Försök att konfigurera med '/usr/local/bin/isdn')\n"

Dubbla citattecken.


N msgid "Applying ipvsadm rules"
N msgstr "Verkställer ipvsadm regler"

Särskrivning. "ipvsadm-regler".


  #: etc/rc.d/init.d/gated:44
N msgid "gated done"
N msgstr "färdig"

"gated" ska nog vara kvar.


  #: etc/rc.d/init.d/acon:27
N msgid "Yiddish"
N msgstr "Jiddisch"

Samma sak som tidigare med skriftspråken - du vill kanske ha dem i
gemener beroende på hur de används i meddelandena.


  #. NOTE TO TRANSLATORS: This string is diplayed before the loading of
the
  #. console font; so for non latin-1 languages it must be written in
  #. ASCII transliteration, or left in English
  #.
  #. (the two %s are for ANSI colour codes, leave them)
  #: ../rc.d/rc.sysinit:39 ../rc.d/rc.sysinit:41
N msgid "\t\t\tWelcome to Linux %sMandrake%s"
N msgstr "\t\t\tVälkommen till Linux %sMandrake%s"

ä:et får du nog byta till "ae" här - se kommentaren.


  #: etc/rc.d/init.d/postgresql:59
N msgid "looks good!\n"
N msgstr "underbart!\n"

"ser bra ut" kanske?


  #: etc/rc.d/init.d/keytable:75
N msgid "The BackSpace key sends: ^?"
N msgstr "Blanksteg sänder: ^?"

"Blankstegstangenten skickar:" kanske?


  #: etc/rc.d/init.d/adsl:38
N msgid "Shutting down ADSL link"
N msgstr "Stänger av ADSL länken"

Särskrivning; "ADSL-länken". Här har du förresten ytterligare en variant
på översättningen av "shutting down"...


  #: etc/rc.d/init.d/autofs:264 etc/rc.d/init.d/autofs:265
N msgid "could not make temp file\n"
N msgstr "det gick inte att skapa temp filen\n"

Särskrivning. Du kan skriva om det om du vill undvika bindestreck. Mitt
förslag:
"kunde inte skapa temporär fil\n"


  #: ../rc.d/rc.sysinit:151
N msgid "Running DevFs deamon"
N msgstr "Kör DevFs demonen"

Särskrivning. Du kan skriva om om du vill:
"Kör demonen DevFs"


  #: etc/rc.d/init.d/autofs:44
  #, c-format
N msgid "%s: Unknown system, please port and contact
autofs@linux.kernel.org"
N msgstr "%s: Okänd system, var god kontakta autofs@linux.kernel.org"

okänT system. Och du vill kanske se till att "please" översätts till
samma som på andra ställen.


N msgid "Starting NFS file locking services: \n"
N msgstr "Startar NFS fillåsnings-tjänster: \n"

Särskrivning. "NFS-fillåsningstjänster".


  #: etc/rc.d/init.d/mysql:124
  #, c-format
N msgid "Killing mysqld with pid %s\n"
N msgstr "Dödar mysql med pid %s\n"

mysqlD


  #: etc/rc.d/init.d/gpm:25 etc/rc.d/init.d/gpm:30
  msgid "(no mouse is configured)"
G msgstr "(ingen mus är konfigurerad)"
N msgstr "(ingen mus fins konfigurerad)"

På vilket sätt blev detta bättre? "Finns" ska dessutom ha två n.


  #: etc/rc.d/init.d/mysql:131
N msgid "Wait for mysqld to exit"
N msgstr "Väntar på att mysql skall avslutas"

Du kan nog stryka "skall" här utan att det blir någon skillnad.


  #: etc/rc.d/init.d/postgresql:65
N msgid "no database files found.\n"
N msgstr "inga databas filer funna.\n"

Särskrivning.


  #: ../rc.d/init.d/functions:464
N msgid "cC"
N msgstr "fFcC"

Säker på att det går att ha mer än två tangenter för "continue" här?


  #: etc/rc.d/init.d/proftpd:66
N msgid "Suspending NOW "
N msgstr "Utesluter NU "

Samma sak som tidigare med "utesluter".


  #: etc/rc.d/init.d/autofs:326
N msgid "Reloading automounter: checking for changes ... \n"
N msgstr "Läser om automonteraren: kontrolerar ändringar ...\n"

"kontrollerar" med två l. Jag gillar fortfarande inte blanksteg innan
punkter :-)


  #: etc/rc.d/init.d/heartbeat:204
N msgid "Restarting High-Availability services: "
N msgstr "Läser om High-Availability tjänster: "

Samma sak som tidigare med "high availability" och särskrivningen.


  #: ../rc.d/rc.sysinit:545
N msgid "(RAID Repair) \\# # "
N msgstr "(RAID Reparation) \\# # "

Särskrivning, och jag tycker att det stora R:et är onödigt. Mitt
förslag:
"(RAID-reparation) \\# # "


  #: etc/rc.d/init.d/keytable:71
N msgid "The BackSpace key sends: ^H"
N msgstr "Blanksteg sänder: ^H"

Samma som det tidigare snarlika meddelandet.


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:320
  #, c-format
N msgid "Unknown ISDN driver %s!\n"
N msgstr "Okänd ISDN drivrutin %s!\n"

Särskrivning. "ISDN-drivrutin".


  #: etc/rc.d/init.d/dhcpd:46
N msgid "Killing host route we defined at startup: "
N msgstr "Dödar värd-leden vi definerat i uppstarten: "

Bindestrecket är nog onödigt. Om du översätter "route" till "led" här
bör du nog göra det på andra ställen. Personligen föredrar jag "rutt"
eller kanske att man låter "route" vara oöversatt. "Som vi angivit"
gillar jag bättre än "vi definierat".


  #: etc/rc.d/init.d/acon:22 etc/rc.d/init.d/acon:28
N msgid "Arabic"
N msgstr "Arabiska"

Samma som tidigare angående skriftspråk.


  #: ../rc.d/init.d/network:192
  #, c-format
N msgid "Bringing up route %s: "
N msgstr "Sätter igång rutten %s: "

Här använder du "rutt"! :-)


  #: etc/rc.d/init.d/apcupsd:24
N msgid "Starting UPS monitoring:"
N msgstr "Startar UPS kontrollör:"

"Övervakare" är nog ett bättre ord. Dessutom har du en särkrivning här.
Mitt förslag:
"Startar UPS-övervakare:"


  #: etc/rc.d/init.d/acon:35
  #, c-format
N msgid "Loading %s console support: "
N msgstr "Läser in %s konsol stöd: "

Särskrivning. "konsoll" med två l om du vill använda vår stavning. Om
det handlar om skriftspråk är nog omskrivning bäst:
"Läser in konsollstöd för %s: "


  #: etc/rc.d/init.d/hylafax:109
N msgid "HylaFAX server not started. "
N msgstr "HylaFAX server ej startad. "

Samma som tidigare. Mitt förslag:
"HylaFAX-servern är inte startad. "


  #: etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32
N msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
N msgstr "Stoppar NetWare emulerings-server: "

Särskrivning. Mitt förslag:
"Stoppar NetWare-emuleringsserver: "


  #: etc/rc.d/init.d/hylafax:121
N msgid "Shutting down HylaFAX queue manager: "
N msgstr "Stänger ner HylaFAX kö-hanterare: "

Särskrivning. "HylaFAX-köhanteraren".


  #: ../rc.d/rc.sysinit:337 ../rc.d/rc.sysinit:582
N msgid "(Repair filesystem) \\# # "
N msgstr "(Reparerar filesystemet) \\# # "

"filsystemet" med ett e mindre.


  #: etc/rc.d/init.d/httpd:151
N msgid "Apache-mod_perl is running.\n"
N msgstr "Apache-mod_perl är igång.\n"

"kör" blir kanske mer konsistent med övriga meddelanden än "är igång".


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:164
N msgid "HFC-2BS0 based cards"
N msgstr "HFC-2BS0 baserade kort"

Särskrivning. "HFC-2BS0-baserade kort"


  #: etc/rc.d/init.d/httpd:65
N msgid "Checking configuration sanity for httpd: "
N msgstr "Läser om konfigurations sunt förnuft för httpd: "

Se min tidigare kommentar angående ett snarlikt meddelande.


  #: etc/rc.d/init.d/httpd:146
N msgid "Apache is running.\n"
N msgstr "Apache är igång.\n"

"kör" kanske?


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:386
N msgid "isdn4linux is enabled\n"
N msgstr "isdn4linux är klar\n"

"klar" är väl inte samma sak som "enabled". "påslagen", "aktiverad" är
nog bättre synonymer.


  #: ../rc.d/init.d/halt:37 ../rc.d/init.d/halt:56
N msgid "Please stand by while rebooting the system...\n"
N msgstr "Var god vänta systemet startas om...\n"

Ett "medan" saknas nog här. I övrigt är det samma sak som tidigare för
"please".


  #: etc/rc.d/init.d/dhcpd:33
N msgid "Adding local broadcast host route: "
N msgstr "Lägger till lokal värd sändnings led: "

Två särskrivningar. Dessutom tvivlar jag på att någon skulle förstå
översättningen. Jag har för mig att vi inte brukar översätta
"broadcast". Mitt förslag:
"Lägger till lokal broadcast-värdrutt: "


  #: etc/rc.d/init.d/proftpd:89
N msgid "'suspend' accepts additional arguments which are passed to
ftpshut(8)"
N msgstr "'uteslut' godtar tilläggs argument skickade till ftpshut(8)"

En särskrivning. Jag vill ha dubbla citattecken. Samma sak om "uteslut"
som tidigare - är det inte ett kommando? Mitt förslag:
"\"suspend\" godtar ytterligare argument som skickas till ftpshut(8)"


  #: ../rc.d/init.d/halt:199
N msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n"
N msgstr "Annars, kan UPS bryta strömmen under omstarten!!!\n"

Kommat ska nog inte vara här, det hamnar mitt i en sats i
översättningen.


  #: etc/rc.d/init.d/medusa-init:29
  #, c-format
N msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n"
N msgstr "Användning: %s {start|stop|restart}\n"

De har glömt } i originalet - har du buggrapporterat?


  #: etc/rc.d/init.d/xfs:36
N msgid "Shutting down X Font Server: "
N msgstr "Avslutar X Font Server: "

Kanske "typsnittsservern"


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:287
N msgid "Loading HiSax driver\n"
N msgstr "Läser in HiSax drivrutiner\n"

Särskrivning, och det är inte plural i originalet.


  #: ../rc.d/rc.sysinit:694
  #, c-format
N msgid "Resetting hostname %s: "
N msgstr "Ställer in värdnamnet %s: "

Inte då! "Återställer värdnamnet" är nog mer korrekt.


  #: etc/rc.d/init.d/xntpd:27
N msgid "Syncing time for xntpd. "
N msgstr "Synkroniserings tid för xntpd. "

Särskrivning.


  #: etc/rc.d/init.d/heartbeat:186
N msgid "Stopping High-Availability services: "
N msgstr "Stoppar High-Availability-tjänster: "

Samma sak som tidigare angående "High Availability".


  #: etc/rc.d/init.d/acon:26
N msgid "Urdu"
N msgstr "Urdu"

Är det ett skriftspråk ska det kanske skrivas med små tecken beroende på
hur det används.


  #: etc/rc.d/init.d/nfslock:52
N msgid "Shutting down NFS file locking services: \n"
N msgstr "Avslutar NIS-fillåsning tjänster: \n"

Särskrivning. "NFS-fillåsningstjänster"


  #: etc/rc.d/init.d/adsl:25
N msgid "Bringing up ADSL link"
N msgstr "Sätter igång ADSL länken"

Särskrivning. "ADSL-länken".


  #: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:181
N msgid "USR Sportster internal"
N msgstr "USR Sportster internt"

Man kanske ska vända på det och sätta "internt" framför? Hur används
meddelandet?


  #: etc/rc.d/init.d/fwctl:21
N msgid "Configuring IP packet filters"
N msgstr "Konfigurerar IP-paket filtrar"

Särskrivning och fel plural på "filter". Mitt förslag:
"Konfigurerar IP-paketfilter"


  #: etc/rc.d/init.d/routed:32
N msgid "Starting routed (RIP) services: "
N msgstr "Startar routed (RIP) tjänster: "

Samma som tidigare. Mitt förslag:
"Startar routed-tjänster (RIP): "


  #: etc/rc.d/init.d/keytable:89
N msgid "No status available for this package\n"
N msgstr "Status för detta paket ej tillgänglig\n"

"ej" -> "är inte" vill jag gärna ha.


 #: ../rc.d/rc.sysinit:626
N msgid "(Repair filesystem) \\#"
N msgstr "(Reparerar filsystemet) \\#"

Inte "Reparera filsystem"? Hur används meddelandet?


  #: etc/rc.d/init.d/apcupsd:34
N msgid "Shutting down UPS monitoring:"
N msgstr "Avslutar UPS-kontrollör:"

övervakare.


  #: etc/rc.d/init.d/nfslock:60
N msgid "Shutting down NFS lockd: "
N msgstr "Avslutar NFS-tjänster: "

Nä, lockd är det väl?


  #: etc/rc.d/init.d/dhcpd:28
N msgid "no dhcp in /etc/conf.linuxconf, get eth0 as default interface
\n"
N msgstr "ingen dhcp i /etc/conf.linuxconf, ta eth0 som
standard-interface \n"

"hämta" eller "få tag" är kanske bättre än "ta"?


  #: ../rc.d/init.d/halt:52
N msgid "The system is halted\n"
N msgstr "Systemet är avstängd\n"

"Systemet är avstängT"


  #: etc/rc.d/init.d/webmin:23
N msgid "Warning, Webmin installation failed\n"
N msgstr "Varning, Webmin-installation misslyckades\n"

Här kan du gott vara bestämd tycker jag, det var ju en speciell
installation som misslyckades. "Webmin-installationen misslyckades".


  #: ../rc.d/rc.sysinit:561
N msgid "Checking filesystems"
N msgstr "Kontrollerar diskkvoter på filsystem"

Nejdu. "Kontrollerar filsystem"


Det var allt jag hittade. Jag hoppas du inte blir förskräckt, jag
försöker vara lika petig som alltid... Jag tycker du har gjort ett bra
jobb! Det är jättespännande att vi nu också har Mandrake-översättningar
på listan!


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.