2001-04-14T22:50:48+0200, Göran Uddeborg -> > Martin =?iso-8859-1?Q?Norb=E4ck?= writes: > > #. T_KEYS_DESC > > msgid "ESC display menu\n^C, q quit\n^P, ^N scroll up, down\n[, ] scroll left, right\nup, down select link\n-> follow link\n<- go back\ng go to url\nG go to url based on current url\n/ search\n? search back\nn find next\nN find previous\n= document info\n| header info\n\\ document source\nd download" > > msgstr "ESC visa meny\n^C, q avsluta\n^P, ^N bläddra upp/ner\n[, ] bläddra vänster/höger\nupp,ner välj länk\n-> följ länk\n<- gå tillbaka\ng gå till URL\nG gå till URL baserat på nuvarande URL\n/ sök\n? sök bakåt\nn sök nästa\nN sök föregående\n= dokumentinformation\n\\ dokumentkällkod\nd hämta" > > "| huvudinformation" saknas i översättningen. Tack, så går det när programmet inte använder gettext, då finns det ingen chans att se vad som är nytt... > > #. T_CONNECTIONS > > msgid "Connections" > > msgstr "uppkopplingar" > > Har du avsiktligt bytt till gemen begynnelsebokstav? Det finns några > liknande exempel nedan. Det är möjligt att du ändrat med avsikt, men > jag tänkte det var bättre att fråga än att eventuellt missa det. Nej, jag vet inte. Detta är ju en uppdaterad översättning, men eftersom programmet inte använder gettext, utan T_CONNECTIONS som nyckel, så ser man inte om det engelska strängen ändrats. Jag jobbar på ett litet script. > > #. T_LINUX_OR_OS2_FRAMES > > msgid "Linux or OS/2 frames" > > msgstr "Linux eller OS/2-ramar" > > Ett bindestreck efter Linux kanske? Jajamensan. > > #. T_RETRIES > > msgid "Retries" > > msgstr "Antal försök" > > Blir det rätt? Jag skulle ju trott att > Retries = Antal försök - 1 Tja, det verkar som om retries faktiskt är antal försök. > > #. T_RECEIVE_TIMEOUT > > msgid "Receive timeout" > > msgstr "För lång väntan vid hämtning" > > I övrigt har du använt "hämtning" som en översättning av "download". > Här är det mer generellt. Det kanske minskar risken för missförstånd > om du skriver "mottagning" eller något sådant här. Ja, möjligen, jag ändrar. > > #. T_ERROR_DOWNLOADING > > msgid "Error downloading" > > msgstr "Fel vid hämtning av" > > Du har kollat att det man hämtar följer direkt efter denna sträng, > antar jag? Ja, det har jag kollat :) > > #. T_NAME > > msgid "name" > > msgstr "Namn" > > > > #. T_VALUE > > msgid "value" > > msgstr "Värde" > > Här funderar jag på om det verkligen var meningen med versal > begynnelsebokstav. Jag vet inte, jag lyckas inte få upp strängen för att se. > > #. T_CODEPAGE > > msgid "Codepage" > > msgstr "teckenuppsättning" > > Begynnelsebokstav? Jag ändrar alla. > > #. T_IGNORING_SERVER_SETTING > > msgid "ignoring server setting" > > msgstr "Ignorerar serverinställning" > > D:o > > > #. T_SCREEN > > msgid "Obrazovka" > > msgstr "Skärm" > > Vad är det här egentligen? Ja, inte vet jag, mitt script hämtade strängar från den engelska språkfilen och då var det där med. Förmodligen ett misstag från programförfattaren. n. -- [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.