Göran Uddeborg wrote: > > > > #. "An application working inside a small window in a panel. A program that can be downloaded over the Internet and executed on the recipient's machine. " > > > > msgid "Applet" > > > > msgstr "Panelprogram" > > > > > > Återigen ok för första betydelsen. Men säger vi så om den andra också. > > > > Nej. Men jag vet inte hur jag ska hantera sådana här meddelanden med > > dubbla betydelser. > > Eftersom det handlar om en ordlista som skall användas till andra > program kanske man borde ha någon slags markering för att man efter > automatiskt ha initierat en översättning märker att man måste titta > närmare på just den här. Om översättningen till exempel vore > > "*** Panelprogram ELLER Programsnutt ***" > > (eller hur man nu översätter den andra betydelsen) så ser man det lätt > när man går igenom den färdiga PO-filen. > > Eller är det inte så ordlistan är tänkt att användas? Jo. Du har en mycket bra poäng. Jag ska höra efter om vi ska ha något standardiserat sätt att skriva flera betydelser på. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.