Martin Norbäck wrote: > > > #: src/main.c:707 > > > msgid "_Seascape" > > > G msgstr "_Sjölandskap" > > > N msgstr "S_jölandskap" > > > > > #: src/prefs.c:42 > > > N msgid "Seascape" > > > N msgstr "Sjölandskap" > > > > "Seascape" är ju ett påhittat engelskt ord, som nog bara förstås när > > det står intill "landscape". Vi skall inte på motsvarande sätt säga > > "sjöskap" ("havsskap") på svenska? > > Vad är det för fel på > "stående", "liggande", "liggande upp och ner" > när det gäller pappersorientation. > Inget! "What are you going to loose? Naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaathing!" Okej norpan, jag ändrar till ditt förslag. "Liggande upp och ner". > > > #: src/main.c:868 > > > msgid "_Watch File" > > > G msgstr "_Observera fil" > > > N msgstr "_Granska fil" > > > > > #. watch file > > > #: src/main.c:1658 > > > msgid "Watch file" > > > G msgstr "Observera fil" > > > N msgstr "Granska fil" > > > > Är det här en funktion att då och då titta på filen för att se om den > > ändrats? > > > > Jag tycker det engelska antyder det, där associationen går åt hållet > > "keep watch", medan det svenska låter mer som en engångsföreteelse. > > > > Svenska motsvarande uttryck finns som "håll uppsikt över", "håll ett > > öga på", men jag kommer inte riktigt på något kort och bra som passar > > i en menyingång. > > Bevaka. Mycket bra förslag, jag ändrar till "bevaka". > > > #. orientation choice menu > > > #: src/main.c:1585 > > > msgid "Fallback media orientation" > > > G msgstr "Reservorientering" > > > N msgstr "Reservorientering för media" > > > > Jag skulle hellre vilja skriva ihop "media" och "orientering" för att > > markera att det är en mediaorientering i reserv. Så man kanske skall > > ta just de tre sista orden i föregående mening? > > Vaddå reserv? "Mediaorientering om ingen finns" Okej. Det får bli så. > > > #: src/main.c:2101 > > > msgid "FULLSCREEN" > > > G msgstr "FULLSKÄRM" > > > N msgstr "HELSKÄRM" > > > > Är den ändringen på grund av någon diskussion? Jag skulle nog sagt > > "fullskärm" tror jag. > > Helskärm är ett mycket bättre ord. Jfr. helbild, helsida, osv. Helskärm är också det som används i andra miljöer som exempelvis Windows, vill jag minnas. Jag tycker också "helskärm" är bättre, det ger inte samma associationer till fylla... ;-) Ni ska båda ha tack för era synpunkter. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/ggv.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.