Göran Uddeborg wrote: > > Här är en översättning av spelet atomix. Ta gärna en titt. > > Nu är jag framme vid 27 februari! Den här gången hade jag inte mycket > att säga. > > > #: editor/interface.c:53 > > msgid "_Clear Grid" > > msgstr "_Töm rutnät" > > Det betyder inte "_Ta bort rutnät"? Bara kollar. Det står egentligen > inte det, men jag är lite osäker på vad "Töm rutnät" skulle betyda. > Fast jag vet ju inte vad det är för slags spel heller. Jag tror "grid" används i betydelsen "spelplan" här och på andra ställen i atomix. Men jag vet inte säkert, jag har inte använt programmet. Men det finns ju meddelanden i stil med "Are you sure you want to clear the grid?" och det tycker jag ger en aning om att det inte handlar om en enkelt reversibel operation som att slå på/av visningen av ett rutnät, utan mer då att avbryta spelet ("tömma spelplanen"). > > #: editor/callbacks.c:497 > > msgid "" > > "There does already a theme with this name exist.\n" > > Wow! Det är ju nästan tysk ordföljd! Nja, "es gibt" eller "gibt es" brukar skrivas ganska nära varandra i tyskan, har jag för mig. Ärligt talat så liknar det mer fransk ordföljd tycker jag, även om "already" då nog är felplacerat. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.