>> msgid "color-cycle" >> G msgstr "Färg" >> N msgstr "färgcykla" >> >> Hmm, använder man "cykla" på det här sättet i svenskan? Ja, det gör >man. I alla fall gör jag det :) ====== Hur skulle det vara med färgcykel ? >> #: >> capplets/screensaver-properties/screensaver-desktops/Maze.desktop.in.h:3 >> msgid "Color of a skipped path" >> G msgstr "Färg 1" >> N msgstr "Färg på en skippad väg" >> >> Finns "skippad" på svenska? Annars skulle jag nog sagt "Färg på en väg >> som hoppats över". > >Det kanske är slang, man kan använda överhoppad i stället, men skippad >finns ju i ordlistan i alla fall, så jag kör på det. > =======Hur skulle det vara med oanvänd eller något sånt, jag vet att det inte är en exakt översättning men det låter bättre, jag skulle även vilja ha: =="Färg på oanvänd väg" om detta inte står i en större mening där bestämdheten finns tex "detta är färgen på en skippad/oanvänd väg" ==alltså.......skippa "en" :-) ____________________________________________________________________ Get free email and a permanent address at http://www.netaddress.com/?N=1
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.