Martin Norbäck wrote: > Här är en pinfärsk översättning ac sawfish (en fönsterhanterare). > Här finns mycket underliga strängar man kan diskutera så det är bara att > sätta igång :) > > n. Utmaningen antagen. =) > # Swedish translation of the Sawfish window manager > # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 2001 då? =) > "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" Har vi inte standardiserat på att skriva "8bit" utan bindestreck? > #. ../scripts/sawfish-about.jl > msgid "and many others..." > msgstr "Och många fler..." litet o kanske. Fast hela meningen skulle kanske vara "med flera..."? > #. ../scripts/sawfish-about.jl > msgid "Sawfish manages your windows extensibly." > msgstr "Sawfish hanterar dina fönster utbyggbart." Konstig översättning? > #. ../themer/themer.in > msgid "Reload themes in window manager after saving." > msgstr "Ladda om teman i fönsterhanteraren efter sparning." Jag brukar använda "läs om" istället för "ladda om". > #. ../themer/themer.in > msgid "[bottom]" > msgstr "[underkant]" nederkant är kanske bättre? > #. ../themer/themer.in > #, c-format > msgid "Added pattern `%s'" > msgstr "Lade till mönster \"%s\"" För att återknyta till en gammal diskussion... "mönstret". > #. ../themer/themer.in > #, c-format > msgid "Added frame `%s'" > msgstr "Lade till ram \"%s\"" ramen isf. > #. ../themer/themer.in > #, c-format > msgid "Added frame type `%s'" > msgstr "Lade till ramtyp \"%s\"" ramtypen isf. > #. ../themer/themer.in > #, c-format > msgid "Saved as `%s'" > msgstr "Sparade som \"%s\"" Inte "Sparat som \"%s\""? Vad är sammanhanget? > #. ../themer/themer.in > #, c-format > msgid "Generated theme in directory `%s'" > msgstr "Genererade tema i katalog \"%s\"" temaT i katalogEN (om du gillar att vara lite bestämd, som jag) > #. ../themer/themer.in > #. ../themes/Crux/theme.jl > msgid "Crux Theme" > msgstr "Crux-tema" "Temat Crux" kanske. > #. ../themes/Crux/theme.jl > msgid "" > "Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)." > msgstr "" > "Accentfärg för fokuserade fönster (om det inte är satt, använd GTK+:s " > "markeringsfärg)." "om det inte är inställt används GTK+:s markeringsfärg"? > #. ../themes/gradient/theme.jl > msgid "horizontal" > msgstr "Horisontell" > > #. ../themes/gradient/theme.jl > msgid "vertical" > msgstr "vertikal" litet h isf. Men "vågrät" och "lodrät" är kanske bättre? Vi använder de på andra ställen. > #. ../themes/gradient/theme.jl > msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style." > msgstr "Riktning på färgskala i ramstilen \"gradient\"." Ser man på, här är det bestämt =) > #. ../themes/mono/theme.jl > msgid "Mono Theme" > msgstr "Mono-tema" Temat Mono... tycker jag > #. ../themes/mono/theme.jl > msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)." > msgstr "" > "Färg på inaktiva ramar (om den inte är satt, använd GTK+:s bakgrundsfärg)." > > #. ../themes/mono/theme.jl > msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)." > msgstr "" > "Färg på aktiva ramar (om den inte är satt, använd GTK+:s markeringsfärg)." Se min tidigare rekommendation. > #. ../themes/mono/theme.jl > msgid "Text is \\w justified in window titles." > msgstr "Text är \\w i fönstertitlar." justerad hur? > #. ../themes/smaker/theme.jl > msgid "SMaker Theme" > msgstr "SMaker-tema" Temat SMaker > #. ../themes/smaker/theme.jl > msgid "Use black-on-white button images." > msgstr "Använd svart-på-vita knappbilder." svartvita? > #. ../themes/smaker/theme.jl > msgid "Bar image for unfocused windows." > msgstr "Tubbild för ej fokuserade fönster." ofokuserade. Jag gillar inte "ej". Och vad är "tubbild"? > #. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl > #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl > msgid "Key" > msgstr "Tangenter" "Tangent" väl? > #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl > msgid "Delete" > msgstr "Radera" Ick Ick Ick! "Ta bort" har vi väl standardiserat på? > #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl > msgid "Edit..." > msgstr "Ändra..." Redigera? > #. ../lisp/sawfish/ui/layouts/keymaps.jl > msgid "Context:" > msgstr "Innehåll:" Sammanhang kanske? > #. ../lisp/sawfish/ui/widgets/workspace-geometry.jl > #. ../lisp/sawfish/ui/widgets/gtk/workspace-geometry.jl > msgid "Workspaces:" > msgstr "Skrivbord:" Sawfish skiljer mellan "workspaces", "viewports" och "desktops" vad jag vet. Blir kanske rörigt om man blandar ihop dem i översättningen? > #. ../lisp/sawfish/ui/widgets/keymap.jl > msgid "Edit binding" > msgstr "Ändra bindning" Redigera? > #. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl > msgid "Does click-to-focus mode pass the click through to the window." > msgstr "Skickar \"click-to-focus\"-läget vidare klicket till fönstret." "click-to-focus" är väl översatt någon annanstans? Då ska det kanske vara översatt här också? > #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl > msgid "Automatically reload themes when they are updated." > msgstr "Ladda automatiskt om teman när de uppdateras." "Läs om" tycker jag =) > #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl > msgid "Default font: \\w" > msgstr "Standardtypsnitt:" Hmm, \\w? > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "" > "Keymap containing bindings active when the pointer is in the root window\n" > "(or when no window is focused)." > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är i rotfönstret\n" > "(eller när inget fönster är fokuserat)." > > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "" > "Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n" > "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är i ett fönsters\n" > "titelrad. (Endast musbindningar fungerar här.)" > > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "" > "Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n" > "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på en \n" > "fönsterram. (Endast musbindningar fungerar här.)" > > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "" > "Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n" > "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n" > "stängknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)" > > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "" > "Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n" > "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n" > "ikonifieringsknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)" > > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "" > "Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n" > "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n" > "maximeringsknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)" > > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "" > "Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n" > "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n" > "menyknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)" > > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "" > "Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n" > "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" > msgstr "" > "Tangentbindning vars bindningar är aktiva när pekaren är på ett fönsters\n" > "skuggknapp. (Endast musbindningar fungerar här.)" Jag ogillar engelskans vana att sätta slutpunkten innanför parantesen. Finns det något sådant på svenska? > #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl > msgid "Motion threshold for mouse pointer: \\wpixels" > msgstr "Rörelsetröskel för muspekaren: \\wpixels" pixlar? > #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl > msgid "Keep transient windows stacked above: \\w" > msgstr "Håll tillfälliga fönster lagrade ovanpå." \\w? > #. ../lisp/sawfish/wm/window-anim.jl > msgid "The default window animation mode: \\w" > msgstr "Standard fönsteranimeringsläge: \\w" Jag tycker detta luktar särskrivning. Om du inte gillar långa ord kan det ju skrivas om som "Standardläge för fönsteranimering". > #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl > msgid "" > "Give focus to windows even when they haven't asked for it.\n" > "\n" > "Windows should set the `accepts input' hint in their WM_HINTS property to " > "show if they require the focus or not." > msgstr "" > "Ge fokus till fönster även om de inte bett om det.\n" > "\n" > "Fönster ska sätta tipset \"accepts input\" i sin WM_HINTS-egenskapslista för " > "att visa huruvida de kräver fokus." "sätta" -> "ställa in" tycker jag =) > #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl > msgid "" > "Format to create unique window names.\n" > "\n" > "Has two arguments (NAME INDEX) applied to it." > msgstr "" > "Format att skapa unika fönsternamn.\n" > "\n" > "Tar två argument (NAME INDEX)." "Format FÖR att" kanske... NAMN INDEX? > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > msgid "Virtual desktop configuration." > msgstr "Virtuella skrivbordskonfiguration" Syftningsfel? "Konfiguration av virtuella skrivbord" blir kanske bättre. > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > msgid "When passing the first or last workspace: \\w" > msgstr "Vid passering av det först eller sista skrivbordet: \\w" förstA > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > msgid "When passing the first or last workspace, while moving a window: \\w" > msgstr "" > "Vid passering av det först eller sista skrivbordet under " > "fönsterförflyttning: \\w" förstA > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > msgid "Preserve empty workspaces in pager." > msgstr "Reservera ett tomt skrivbord i pagern." Ska "pager" inte översättas? > #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl > #, c-format > msgid "space %d" > msgstr "space %d" Var kommer detta in i bilden? Ska det inte översättas? > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl > msgid "Whether growing an already grown window grows it again." > msgstr "Huruvida växning av ett redan växt fönster ska växas igen." växning? Finns det ordet? =) Den här meningen kan nog förbättras... jag har läst översättningen tio gånger nu och hade fortfarande inte förstått det utan att ha originalet tillhanda... > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl > msgid "" > "Whether growing is considered to be maximization. When you turn\n" > "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n" > "back to the original size." > msgstr "" > "Huruvida växande fönster ska vara maximerade. När du sätter på\n" > "detta, kan du använda \"unmaximize-window\" eller något liknande för\n" > "att få tillbaka original storleken." > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl > msgid "maybe" > msgstr "kanske" > > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl > msgid "always" > msgstr "alltid" > > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl > msgid "never" > msgstr "aldrig" > > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl > msgid "" > "Whether and how to move the pointer when packing windows.\n" > "\n" > "`maybe' means that the pointer is moved along with the window, if the\n" > "pointer was within the window area before packing.\n" > "\n" > "`always' warps the pointer to the center of the window if it isn't\n" > "already in the window, then does like `maybe'.\n" > "\n" > "`never' means not to warp the pointer." > msgstr "" > "Om och hur pekaren ska flyttas vid fönsterpackning.\n" > "\n" > "\"maybe\" betyder att pekaren flyttas tillsammans med fönstret om\n" > "pekaren var i fönstret innan packningen startade.\n" > "\n" > "\"always\" flyttar pekaren till mitten av fönstret om den inte redan\n" > "är i fönstret, i så fall som \"maybe\".\n" > "\n" > "\"never\" betyder att pekaren aldrig flyttas." Alternativen översattes ju raderna innan. Då ska väl namnen på de översatta alternativen användas här... > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl > msgid "opaque" > msgstr "fylld" Är det inte tvärtom? "Genomskinlig"? > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl > msgid "The program launched by the `xterm' command." > msgstr "Programmet som ska startas med \"xterm\" kommandot." > > #. ../lisp/sawfish/wm/commands/xterm.jl > msgid "Optional arguments given to the `xterm' command." > msgstr "Extra argument till \"xterm\" kommandot" "\"xterm\"-kommandot" tycker jag (bindestreck). > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl > msgid "Play sound effects for window events." > msgstr "Spela upp ljudeffekter för fönsterhändelser." > > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl > msgid "Play sound effects for unmanaged windows." > msgstr "Spela upp ljudeffekter för ignorerade fönster." Här kanske "upp" är redundant... > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl > msgid "Raise windows when they are focused." > msgstr "Höj fönster när de får fokuserade." "när de får fokus" eller "är fokuserade"... men det blir inte dubbelt så bra när man blandar =) > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl > msgid "viewport" > msgstr "vy" Innan kallades "viewport" för "skrivbordsvy". > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl > msgid "Milliseconds to delay before flipping: \\w" > msgstr "Fördröjning i millisekunder innan överflippning: \\w" > > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl > msgid "Warp pointer to opposite screen edge when flipping." > msgstr "Flytta pekare till motsatta skärmkanten vid överflippning." Ey killen flippa inte ;-P > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl > msgid "standard-error" > msgstr "standardfelutmatning" "standard fel" brukar vi nog kalla det. > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl > msgid "" > "Enable shade-hover mode.\n" > "\n" > "(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)" > msgstr "" > "Använd skugg-svävningsläget.\n" > "\n" > "(Avskugga fönster tillfälligt medan pekaren är över dem.)" Inget bindestreck i "skuggsvävningsläget". Jag hade också ändrat "medan" -> "när". > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl > msgid "Font used to display tooltips." > msgstr "Font för visning av verktygstips." Typsnitt! > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl > msgid "_Forget saved state" > msgstr "_Glöm bort sparat läge" "bort" är kanske onödigt här. > #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl > msgid "Don't automatically remember details of transient windows." > msgstr "Kom ej automatiskt ihåg detaljer för tillfälliga fönster." Som sagt, jag tycker inte om "ej". =) > #. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl > msgid "Invoke the GNOME control center from the `Customize' menu." > msgstr "Starta GNOME:s kontrollpanel från \"Anpassa\" menyn." \"Anpassa\"-menyn. Bindestreck. > #. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl > msgid "_GNOME Help..." > msgstr "_GNOME Hjälp..." Hjälp om GNOME? Hjälp för GNOME? > #. ../lisp/sawfish/wm/gnome/integration.jl > msgid "GNOME WWW..." > msgstr "GNOME WWW..." GNOMEs hemsida? > #. ../lisp/sawfish/wm/placement/smart.jl > msgid "" > "Try to leave at least this many pixels between window edges in " > "first/best-fit." > msgstr "" > "Försök att lämna åtminstone det här antalet pixlar mellan fönsterkanterna i " > "lägena första/bästa-passning." "detta antal pixlar" gillar jag bättre. > #. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl > msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode." > msgstr "Avstånd mellan successiva placeringar i `stagger' placeringsläge." Är inte "stagger" översatt? Hursomhelst, jag tycker vi ska använda riktiga citattecken, och det blir kanske bättre med "i placeringsläget \"stagger\"." > #. ../lisp/sawfish/wm/state/gnome.jl > msgid "In GNOME _task list" > msgstr "I GNOME:s fönsterlista" Kortkommando i översättningen? > #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl > msgid "Windows uniconify to the current workspace." > msgstr "Fönster återställs på det aktuella skrivbordet." Ett blanksteg för mycket. > #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl > msgid "_Sticky" > msgstr "_Fastsatt" Vad kom vi överens om när det gällde "sticky"? Jag kommer inte ihåg. > #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl > msgid "Let unmanaged windows be overlapped when filling windows." > msgstr "Låt ignorerade fönster täckas över när fönster \"fylls\"." Varför är fylls inom citattecken? > msgid "Don't cover `avoided' windows when maximizing." > msgstr "Täck inte över \"avoided\" fönster vid maximering." Finns det ingen översättning för "avoided" i detta sammanhang? > #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl > msgid "Lock position and size while windows are maximized." > msgstr "Lås fönstergeometri medan fönstret är maximerat." "... när fönster är maximerade." > #. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl > msgid "Reload the gtkrc settings." > msgstr "Ladda om gtkrc-inställningarna." "Läs om"? > #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl > msgid "novice" > msgstr "nybörjare" > > #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl > msgid "intermediate" > msgstr "mellan" > > #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl > msgid "expert" > msgstr "expert" > > #. ../lisp/sawfish/wm/util/nokogiri.jl > msgid "Show options suitable for \\w users." > msgstr "Visa inställningar som är lämpade för \\w användare." Om \\w här blir en användartyp ska det kanske vara bindestreck. "\\w-användare". Fast det blir inte bra ändå. Man ska inte plocka in ord så här. Buggrapport kanske? > #. ../themer/themer.glade:622 > msgid "HIghlighted" > msgstr "Upplyst" Buggrapport? =) > #. ../themer/themer.glade:1266 > msgid "Map: " > msgstr "Map: " Vilket sammanhang? "Karta" eller "bindning" är kanske bättre. > #. ../themer/themer.glade:1512 > msgid "Sawfish Themer Preview" > msgstr "Sawfish Temabyggare förhandsgranskning" Ick!!! En omskrivning som "Förhandsgranskning av Nautilus temabyggare" blir kanske bättre. > #. ../themer/themer.glade:91 > msgid "_Open Theme.." > msgstr "Öppna tema..." Ingen snabbtangent? _Ö kanske? > #. ../themer/themer.glade:190 > msgid "_Preferences..." > msgstr "Inställningar..." Snabbtangent? > #. ../themer/themer.glade:143 > msgid "_Preview" > msgstr "Förhandsgranskning" Snabbtangent? Och "Förhandsgranska" är kanske lämpligare här. > #. ../themer/themer.glade:250 > msgid "_Themes" > msgstr "_Tema" "_Teman" > > #~ msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG." > #~ msgstr "Anropa kommandot NAME; eventuellt med prefixargumentet PFX-ARG." [...] [...] [...] Ujuj... halva filen är ju föråldrade meddelanden. De ska kanske städas bort? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.