Christian Rose writes: > Göran Uddeborg wrote: > > Vad är en "Content Loser"/"innehållsförlorare" för något? Har du > > någon aning? > > Ja. Det är en specialkomponent som enbart används i felsökningssyfte. > Den är skriven med avsikt att göra fel och krascha komponenter. Ok, det låter rimligt. Jag tyckte att det var ett litet underligt namn, men det där förklarar saken. > > > #: components/music/mpg123.c:29 > > > msgid "Dance" > > > msgstr "Dance" > > > > Fast här kan man väl översätta? "Dansmusik" säger man ju, inte > > "dance-musik". Till skillnad mot "Country-musik" alltså. > > Nja. Jag ser "Dance" mer som ett namn på en musikgenre. Hade det stått > "Dans" hade nog mina tankar gått åt dansband... jag tror jag låter det > vara "Dance"... eller? Jag skulle nog tänkt musik avsedd att dansas till i båda fallen. Men det är möjligt att det är för att jag inte känner till den genre som avses. Jag har ju som sagt inte koll på alla ... :-) > > "Kabaret"? > > Eller "kabaré", som det står i min ordbok. Jag ändrar. Ja, så är det visst det stavas. > > > #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252 > > > msgid "Vendor: " > > > msgstr "Återförsäljare: " > > > > Eftersom det här handlar om RPM-paket, och det inte alls är säkert att > > det handlar om (åter)försäljning, är nog "leverantör" bättre. > > "Tillverkare" vore också tänkbart, men det kan kanske förväxlas med > > "Packager". > > Ja, "leverantör" är helt klart bäst. Tack! > Är det det du använder i rpm också? De här namnen är inte markerade för översättning i rpm. Beror förmodligen huvudsakligen på att de inte är strängar i koden, utan finns i en separat fil rpmpopt. Men nu när du säger det ... Jag tar och gör en Bugzilla/RFE.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.