> #: src/printconf-gui:28 > msgid "\"The Trees! The Trees!\" -Thoreau" > msgstr "\"The Trees! The Trees!\" -Thoreau" Vad för slags text är detta? Det skall inte översättas till "Träden! Träden!"? > #: src/printconf-gui:241 > #, c-format > msgid "%s queue on local device %s" > msgstr "%s kö på lokala enheten %s" > > #: src/printconf-gui:243 > #, c-format > msgid "%s lpd queue %s@%s" > msgstr "%s lpd-kö %s@%s" > > #: src/printconf-gui:245 > #, c-format > msgid "%s SMB queue on share %s" > msgstr "%s SMB-kö på utdelningen %s" > > #: src/printconf-gui:247 > #, c-format > msgid "%s Novell queue %s on server %s" > msgstr "%s Novell-kö %s på servern %s" > > #: src/printconf-gui:249 > #, c-format > msgid "%s JetDirect queue %s:%s" > msgstr "%s JetDirect-kö %s:%s" > > #: src/printconf-gui:251 > #, c-format > msgid "%s unknown queue type %s" > msgstr "%s okänd kötyp %s" Vet du vad första %s blir i dessa fall? > #: src/printconf-gui:1045 > #, c-format > msgid "" > "A print queue is already using \"%s\" as a name.\n" > "Rename it first." > msgstr "" > "En utskriftskö kör redan med \"%s\" som namn.\n" > "Byt namn på den först." Heller "använder redan" än "kör redan med".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.