Uppdaterade gconf. Den här filen har en del besynnerligheter. Bland annat är jag osäker på "backend", "car type" och "cdr type". Här finns säkert en del grodor i den här filen, all granskning mottages tacksamt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/gconf.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish translation of GConf. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden <andreas.hyden@telia.com>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GConf VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-04 00:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-04 01:30+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backends/xml-backend.c:247 msgid "Unloading XML backend module." msgstr "Kopplar bort XML-backendmodulen." #: backends/xml-backend.c:300 #, c-format msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" msgstr "Kunde inte hitta XML-rotkatalogen på adressen \"%s\"" #: backends/xml-backend.c:315 backends/xml-dir.c:1047 #, c-format msgid "Could not make directory `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s" #: backends/xml-backend.c:400 #, c-format msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address `%s'" msgstr "Kunde inte läsa eller skriva till XML-rotkatalogen på adressen \"%s\"" #: backends/xml-backend.c:410 #, c-format msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" msgstr "Katalog- och filrättigheterna för XML-kodens rot, %s, är: %o/%o" #: backends/xml-backend.c:694 msgid "Initializing XML backend module" msgstr "Initialiserar XML-backendmodulen" #: backends/xml-backend.c:759 #, c-format msgid "Failed to give up lock on XML dir `%s': %s" msgstr "Kunde inte ge upp lås på XML-katalogen \"%s\": %s" #: backends/xml-cache.c:134 msgid "Unsynced directory deletions when shutting down XML backend" msgstr "Osynkroniserade katalogborttagningar vid avstängning av XML-backenden" #: backends/xml-cache.c:243 #, c-format msgid "" "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has " "not been successfully synced to disk" msgstr "" "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden eftersom den inte har " "synkroniserats korrekt till disk" #: backends/xml-cache.c:268 #, c-format msgid "" "%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than " "%u seconds" msgstr "" "%u objekt återstår i cachen efter städning av objekt som redan synkats och " "som är äldre än %u sekunder" #: backends/xml-dir.c:178 #, c-format msgid "Could not stat `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta status på \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:188 #, c-format msgid "XML filename `%s' is a directory" msgstr "XML-filnamnet \"%s\" är en katalog" #: backends/xml-dir.c:307 backends/xml-dir.c:314 #, c-format msgid "Failed to delete `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att ta bort \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:355 #, c-format msgid "Failed to write file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:371 backends/xml-dir.c:381 #, c-format msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:387 #, c-format msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att återskapa \"%s\" från \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:399 #, c-format msgid "Failed to delete old file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att ta bort den gamla filen \"%s\": %s" #. These are all fatal errors #: backends/xml-dir.c:802 #, c-format msgid "Failed to stat `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att ta status på \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:946 #, c-format msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" msgstr "Dubbla \"%s\"-poster i \"%s\", ignorerar" #: backends/xml-dir.c:968 #, c-format msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" msgstr "Post utan namn i XML-filen \"%s\", ignorerar" #: backends/xml-dir.c:975 #, c-format msgid "Toplevel node in XML file `%s' is not an <entry>, ignoring" msgstr "Översta noden i XML-filen \"%s\" är inte ett <entry>, ignorerar" #: backends/xml-dir.c:1063 #, c-format msgid "Failed to create file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:1071 gconf/gconf-internals.c:2455 #, c-format msgid "Failed to close file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": %s" #. There was an error #: backends/xml-entry.c:162 #, c-format msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" msgstr "Ignorerar XML-noden med namnet \"%s\": %s" #: backends/xml-entry.c:213 gconf/gconf-internals.c:2159 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: backends/xml-entry.c:340 #, c-format msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" msgstr "Ignorerar schemanamnet \"%s\", ogiltigt: %s" #. FIXME for nodes with no value stored, but containing a schema name, #. * we improperly log an error here #. #: backends/xml-entry.c:386 #, c-format msgid "Ignoring XML node `%s', except for possible schema name: %s" msgstr "Ignorerar XML-noden \"%s\", utom för möjliga schemanamnet: %s" #: backends/xml-entry.c:713 msgid "found <local_schema> with no locale setting" msgstr "hittade <local_schema> utan någon lokalinställning" #: backends/xml-entry.c:735 #, c-format msgid "Failed reading default value for schema: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa standardvärdet \"%s\" för schema: %s" #: backends/xml-entry.c:944 #, c-format msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" msgstr "Inget \"type\"-attribut för noden <%s>" #: backends/xml-entry.c:958 #, c-format msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" msgstr "En nod har okänt \"type\"-attribut \"%s\", ignorerar" #: backends/xml-entry.c:973 msgid "No \"value\" attribute for node" msgstr "Inget \"value\"-attribut för nod" #: backends/xml-entry.c:1021 backends/xml-entry.c:1097 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" msgstr "Förstod inte XML-noden <%s> inuti en XML-listnod" #: backends/xml-entry.c:1055 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" msgstr "Ogiltig typ (lista, par eller okänd) i en listnod" #: backends/xml-entry.c:1078 #, c-format msgid "Bad XML node: %s" msgstr "Felaktig XML-nod: %s" #: backends/xml-entry.c:1086 #, c-format msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" msgstr "Listan innehåller en felaktigt skriven nod (%s, borde varit %s)" #: backends/xml-entry.c:1138 #, c-format msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" msgstr "Ignorerar felaktig car i XML-par: %s" #: backends/xml-entry.c:1147 backends/xml-entry.c:1170 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" msgstr "tolkar XML-fil: listor och par får inte placeras inuti par" #: backends/xml-entry.c:1160 #, c-format msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" msgstr "Ignorerar felaktig cdr i XML-par: %s" #: backends/xml-entry.c:1179 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" msgstr "Förstod inte XML-noden <%s> inuti en XML-parnod" #: backends/xml-entry.c:1197 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" msgstr "Hittade inte car och cdr för XML-parnoden" #: backends/xml-entry.c:1203 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" msgstr "Cdr saknas i ett par med värden i XML-filen" #: backends/xml-entry.c:1210 msgid "Missing car from pair of values in XML file" msgstr "Car saknas i ett par med värden i XML-filen" #: backends/xml-entry.c:1215 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" msgstr "Både car- och cdr-värden saknas i ett par med värden i XML-filen" #. -- end debug only #: gconf/gconf-backend.c:182 #, c-format msgid "No such file `%s'\n" msgstr "Filen \"%s\" finns inte\n" #: gconf/gconf-backend.c:210 #, c-format msgid "Bad address `%s'" msgstr "Ogiltig adress \"%s\"" #: gconf/gconf-backend.c:235 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" msgstr "GConf fungerar inte utan dynamisk modulsupport (gmodule)" #: gconf/gconf-backend.c:245 #, c-format msgid "Error opening module `%s': %s\n" msgstr "Fel vid öppning av modulen \"%s\": %s\n" #: gconf/gconf-backend.c:277 #, c-format msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" msgstr "Kunde inte hitta backendmodulen för \"%s\"" #: gconf/gconf-backend.c:314 msgid "Failed to shut down backend" msgstr "Fel vid avstängning av backend" #: gconf/gconf-database.c:209 msgid "Received invalid value in set request" msgstr "Mottog ogiltigt värde i sättbegäran" #: gconf/gconf-database.c:217 #, c-format msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" msgstr "" "Kunde inte få ut något vettigt av CORBA-värdet som mottogs i sättbegäran för " "nyckeln \"%s\"" #: gconf/gconf-database.c:432 msgid "Received request to drop all cached data" msgstr "Mottog begäran att släppa all cachad data" #: gconf/gconf-database.c:446 msgid "Received request to sync synchronously" msgstr "Mottog begäran att synkronisera synkront" #: gconf/gconf-database.c:511 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" msgstr "" "Allvarligt fel: misslyckades med att få objektreferens för konfig-databasen" #: gconf/gconf-database.c:629 #, c-format msgid "Failed to sync one or more sources: %s" msgstr "Misslyckades med att synkronisera med en eller flera källor: %s" #: gconf/gconf-database.c:806 gconf/gconf-sources.c:1205 #, c-format msgid "Error getting value for `%s': %s" msgstr "Fel vid hämtning av värde för \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:843 #, c-format msgid "Error setting value for `%s': %s" msgstr "Fel vid sättning av värde för \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:878 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s" msgstr "Fel vid återställning av \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:899 #, c-format msgid "Error getting default value for `%s': %s" msgstr "Fel vid hämtning av standardvärde för \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:937 #, c-format msgid "Error checking existence of `%s': %s" msgstr "Fel vid existenskontroll av \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:961 #, c-format msgid "Error removing dir `%s': %s" msgstr "Fel vid borttagning av katalog \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:987 #, c-format msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att hämta alla poster i \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1013 #, c-format msgid "Error listing dirs in `%s': %s" msgstr "Fel vid listning av kataloger i \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1034 #, c-format msgid "Error setting schema for `%s': %s" msgstr "Fel vid sättning av schema för \"%s\": %s" #: gconf/gconf-error.c:39 msgid "Success" msgstr "Framgång" #: gconf/gconf-error.c:40 msgid "Failed" msgstr "Misslyckande" #: gconf/gconf-error.c:41 msgid "Configuration server couldn't be contacted" msgstr "Konfigurationsservern kunde inte nås" #: gconf/gconf-error.c:42 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: gconf/gconf-error.c:43 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" msgstr "Kunde inte slå upp adressen till konfigurationskällan" #: gconf/gconf-error.c:44 msgid "Bad key or directory name" msgstr "Felaktig nyckel eller katalognamn" #: gconf/gconf-error.c:45 msgid "Parse error" msgstr "Tolkningsfel" #: gconf/gconf-error.c:46 msgid "Corrupt data in configuration source database" msgstr "Felaktig data i konfigurationskälldatabasen" #: gconf/gconf-error.c:47 msgid "Type mismatch" msgstr "Felaktig inmatning" #: gconf/gconf-error.c:48 msgid "Key operation on directory" msgstr "Nyckeloperation på katalog" #: gconf/gconf-error.c:49 msgid "Directory operation on key" msgstr "Katalogoperation på nyckel" #: gconf/gconf-error.c:50 msgid "Can't overwrite existing read-only value" msgstr "Kan inte skriva över ett existerande skrivskyddat värde" #: gconf/gconf-error.c:51 msgid "Object Activation Framework error" msgstr "Object Activation Framework-fel" #: gconf/gconf-error.c:52 msgid "Operation not allowed without configuration server" msgstr "Operationen inte tillåten utan en konfigurationsserver" #: gconf/gconf-error.c:53 msgid "Failed to get a lock" msgstr "Misslyckades med att få ett lås" #: gconf/gconf-glib.c:631 #, c-format msgid "" "Error on line %d char %d: %s\n" "(Some surrounding text was '%s')\n" msgstr "" "Fel på rad %d, tecken %d: %s\n" "(En del omgivande text var \"%s\")\n" #: gconf/gconf-glib.c:751 msgid "" "Text ended in the middle of an entity, or entity name too long to be valid " "('&' should begin an entity such as '"')" msgstr "" "Texten slutade mitt i en enhet, eller så är enhetsnamnet för långt för att " "vara giltigt (\"&\" måste finnas i början på en enhet, exempelvis \""\")" #: gconf/gconf-glib.c:803 #, c-format msgid "" "Unknown entity '%s' ('&' must begin entities & " < > ')" msgstr "" "Okänd enhet \"%s\" (\"&\" måste finnas i början på enhet, exempelvis & " "" < > ')" #: gconf/gconf-glib.c:843 msgid "" "Markup text ended in the middle of a character reference, just after '&#'" msgstr "" "Märkestexten slutade i mitten av en teckenreferens, precis efter \"&#\"" #: gconf/gconf-glib.c:869 #, c-format msgid "" "Character reference contained non-digit '%s' ('&#' should begin a reference " "to a unicode character, such as 'द')" msgstr "" "Teckenreferensen innehöll tecknet \"%s\" som inte är ett tal (\"&#\" måste " "inleda en referens till ett Unicode-tecken, exempelvis \"द\")" #: gconf/gconf-glib.c:893 msgid "" "Text ended in the middle of an character reference ('&#' should begin a " "character reference such as 'द')" msgstr "" "Texten slutade i mitten av en teckenreferens (\"&#\" måste inleda en " "teckenreferens, exempelvis \"द\")" #: gconf/gconf-glib.c:918 #, c-format msgid "" "Couldn't parse character reference '%s' ('&#' must begin a character " "reference such as 'ध')" msgstr "" "Kunde inte tolka teckenreferensen \"%s\" (\"&#\" måste inleda en " "teckenreferens, exempelvis \"द\")" #: gconf/gconf-glib.c:940 #, c-format msgid "" "Character code %#lx is not allowed in XML documents or is not a valid " "Unicode character" msgstr "" "Teckenkoden %#lx är inte tillåten i XML eller är inte ett giltigt " "Unicode-tecken" #: gconf/gconf-glib.c:1015 msgid "" "Documented ended just after an '&', '&' should begin an entity or character " "reference." msgstr "" "Dokumentet slutade direkt efter ett \"&\". \"&\" bör inleda enhets- eller " "teckenreferenser." #: gconf/gconf-glib.c:1029 msgid "" "'<' or '>' character not allowed here; only allowed around tags, for example " "<bold> or <paragraph>. Elsewhere, encode these characters as the entities " "< and >" msgstr "" "Tecknen \"<\" eller \">\" är inte tillåtna här; de är endast tillåtna runt " "taggar, exempelvis <bold> eller <paragraph>. På andra ställen bör du koda " "dessa tecken som enheterna < och >" #: gconf/gconf-glib.c:1084 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an attribute name" msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt som inledning på ett attributnamn" #: gconf/gconf-glib.c:1111 msgid "Document ended just after attribute name" msgstr "Dokumentet slutade direkt ett attributnamn" #: gconf/gconf-glib.c:1122 msgid "Attribute name must be immediately followed by an '=' character" msgstr "Attributnamnet måste omedelbart åtföljas av ett \"=\"-tecken" #: gconf/gconf-glib.c:1137 msgid "" "'=' character after attribute must be immediately followed by an '\"' " "character" msgstr "" "\"=\"-tecknet efter ett attribut måste omedelbart åtföljas av ett \"-tecken" #: gconf/gconf-glib.c:1163 #, c-format msgid "" "Character '%c' found inside an attribute value; perhaps your attribute value " "is missing the closing quotation mark '\"'" msgstr "" "Tecknet \"%c\" hittades inuti ett attributvärde. Ditt attributvärde kanske " "saknar det avslutande citationstecknet \"" #: gconf/gconf-glib.c:1183 msgid "" "Ran out of text before a quote mark ('\"') was seen at the end of an " "attribute value" msgstr "" "Fick slut på text innan ett citationstecken (\") hittades i slutet av ett " "attributvärde" #: gconf/gconf-glib.c:1196 msgid "" "Text ends immediately after an attribute value, before the element was closed" msgstr "" "Texten slutar omedelbart efter ett attributvärde, innan elementet var stängt" #: gconf/gconf-glib.c:1510 msgid "Missing '<' at start of element" msgstr "Ett \"<\" saknas i början på element" #: gconf/gconf-glib.c:1521 msgid "Document ended just after '<' character" msgstr "Dokumentet slutar omedelbart efter ett \"<\"-tecken" #: gconf/gconf-glib.c:1549 msgid "No closing '>' found for a <? or <!" msgstr "Inget avslutande \">\" hittades till ett <? eller <!" #: gconf/gconf-glib.c:1578 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an element name" msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt som inledning på ett elementnamn" #: gconf/gconf-glib.c:1602 gconf/gconf-glib.c:1615 msgid "Document ended just after element name, no '>' seen" msgstr "Dokumentet slutade direkt efter elementnamn, inget \">\" hittades" #: gconf/gconf-glib.c:1640 #, c-format msgid "Elements should be closed with '>' or '/>', not with '%s'" msgstr "Element måste avslutas med \">\" eller \"/>\", inte med \"%s\"" #: gconf/gconf-glib.c:1657 msgid "" "Element ended just after '/', no '>' seen; empty elements should end with " "'/>'" msgstr "" "Elementet slutade direkt efter ett \"/\"; inget \">\" hittades. Tomma " "element bör avslutas med \"/>\"" #: gconf/gconf-glib.c:1696 msgid "Close tag not found at end of element" msgstr "Avslutande tagg hittades inte i slutet av element" #: gconf/gconf-glib.c:1711 msgid "Close tag ends just after '<' character" msgstr "Avslutande tagg direkt efter \"<\"-tecken" #: gconf/gconf-glib.c:1725 msgid "Close tag should begin with '</', '/' character is missing" msgstr "Avslutande tagg ska inledas med \"</\", \"/\"-tecknet saknas" #: gconf/gconf-glib.c:1739 msgid "Close tag ends just after '/' character" msgstr "Avslutande tagg slutar direkt efter \"/\"-tecknet" #: gconf/gconf-glib.c:1774 msgid "Document ended just after element name in close tag, no '>' seen" msgstr "" "Dokumentet slutade direkt efter elementnamnet i avslutningstagg, ingen \">\" " "hittades" #: gconf/gconf-glib.c:1790 msgid "Document ended just after close tag name, no '>' seen" msgstr "" "Dokumentet slutade direkt efter namnet på avslutningstagg, ingen \">\" " "hittades" #: gconf/gconf-glib.c:1809 #, c-format msgid "Close tag '%s' does not match opening tag '%s'" msgstr "Avslutningstaggen \"%s\" passar inte med öppningstaggen \"%s\"" #: gconf/gconf-glib.c:2147 #, c-format msgid "" "Invalid UTF-8 character at byte %d in marked-up text. Some text before the " "bad character was '%s'" msgstr "" "Ogiltigt UTF-8-tecken vid byte %d i den märkta texten. En del text innan det " "felaktiga tecknet var \"%s\"" #: gconf/gconf-glib.c:2204 msgid "The marked-up text contained nothing but whitespace." msgstr "Den märkta texten innehöll inget annat än blanksteg." #: gconf/gconf-glib.c:10668 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-glib.c:10685 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:100 #, c-format msgid "No '/' in key `%s'" msgstr "Inget \"/\" i nyckeln \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:264 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" msgstr "Kunde inte tolka CORBA-värde för listelement" #: gconf/gconf-internals.c:266 #, c-format msgid "Incorrect type for list element in %s" msgstr "Fel typ för listelement i %s" #: gconf/gconf-internals.c:279 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" msgstr "Mottog lista från gconfd med en felaktig listtyp" #: gconf/gconf-internals.c:798 #, c-format msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sökvägsfilen \"%s\": %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:853 #, c-format msgid "Adding source `%s'\n" msgstr "Lägger till källan \"%s\"\n" #: gconf/gconf-internals.c:865 #, c-format msgid "Read error on file `%s': %s\n" msgstr "Fel vid läsning av fil \"%s\": %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:1307 #, c-format msgid "Expected list, got %s" msgstr "Förväntade lista, fick %s" #: gconf/gconf-internals.c:1317 #, c-format msgid "Expected list of %s, got list of %s" msgstr "Förväntade lista med %s, fick lista med %s" #: gconf/gconf-internals.c:1456 #, c-format msgid "Expected pair, got %s" msgstr "Förväntade par, fick %s" #: gconf/gconf-internals.c:1470 #, c-format msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" msgstr "" "Förväntade ett (%s,%s)-par, fick ett par där ett eller båda värdena saknades" #: gconf/gconf-internals.c:1486 #, c-format msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" msgstr "Förväntade par av typen (%s,%s), men fick typen (%s,%s)" #: gconf/gconf-internals.c:1602 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Strängar inom citattecken börjar inte med ett citationstecken" #: gconf/gconf-internals.c:1664 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" msgstr "Strängar inom citattecken slutar inte med ett citationstecken" #: gconf/gconf-internals.c:2144 gconf/gconf.c:2780 #, c-format msgid "CORBA error: %s" msgstr "CORBA-fel: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2164 msgid "attempt to remove not-listed OAF object directory" msgstr "försöker att ta bort icke-listad OAF-objektkatalog" #: gconf/gconf-internals.c:2169 msgid "attempt to add already-listed OAF directory" msgstr "försöker att lägga till en redan listad OAF-katalog" #: gconf/gconf-internals.c:2176 #, c-format msgid "OAF parse error: %s" msgstr "OAF-tolkningsfel: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2181 msgid "Unknown OAF error" msgstr "Okänt OAF-fel" #: gconf/gconf-internals.c:2264 #, c-format msgid "No ior file in `%s'" msgstr "Ingen ior-fil i \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:2295 #, c-format msgid "gconfd taking lock `%s' from some other process" msgstr "gconfd tar låset \"%s\" från en annan process" #: gconf/gconf-internals.c:2306 #, c-format msgid "Another program has lock `%s'" msgstr "Ett annat program har låset \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:2326 msgid "couldn't contact ORB to ping existing gconfd" msgstr "kunde inte kontakta ORB för att pinga existerande gconfd" #: gconf/gconf-internals.c:2334 #, c-format msgid "" "Removing stale lock `%s' because IOR couldn't be converted to object " "reference, IOR `%s'" msgstr "" "Tar bort det gamla låset \"%s\" på grund av att IOR inte kunde konverteras " "till objektreferensen, IOR \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:2346 #, c-format msgid "Removing stale lock `%s' because of error pinging server: %s" msgstr "" "Tar bort det gamla låset \"%s\" på grund av fel vid pingande av server: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2358 #, c-format msgid "GConf configuration daemon (gconfd) has lock `%s'" msgstr "GConf-konfigurationsdemonen (gconfd) har låset \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:2372 #, c-format msgid "couldn't create directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa katalog \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2407 #, c-format msgid "Can't create lock `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa låset \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2443 #, c-format msgid "Can't write to file `%s': %s" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2486 #, c-format msgid "Can't open lock file `%s'; assuming it isn't ours: %s" msgstr "Kan inte öppna låsfil \"%s\"; antar att den inte är vår: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2503 #, c-format msgid "Corrupt lock file `%s', removing anyway" msgstr "Korrupt låsfil \"%s\", tar bort den ändå" #: gconf/gconf-internals.c:2513 #, c-format msgid "" "Didn't create lock file `%s' (creator pid %u, our pid %u; assuming someone " "took our lock" msgstr "" "Skapade inte låsfilen \"%s\" (skapare pid %u, vårt pid %u; antar att någon " "tog vårt lås" #: gconf/gconf-internals.c:2530 #, c-format msgid "Failed to release lock directory `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att släppa låset på katalogen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-sources.c:334 #, c-format msgid "Failed to load source `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa källkoden \"%s\": %s" #: gconf/gconf-sources.c:506 #, c-format msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" msgstr "Schemat \"%s\" som är angivet för \"%s\" lagrar ett icke-schema-värde" #: gconf/gconf-sources.c:555 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" msgstr "Namnet \"/\" kan bara vara en katalog, inte en nyckel" #: gconf/gconf-sources.c:584 #, c-format msgid "" "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration " "path." msgstr "" "Värdet för \"%s\" är satt i en skrivskyddad källa i början på din " "konfigurationssökväg." #: gconf/gconf-sources.c:1079 #, c-format msgid "Error finding metainfo: %s" msgstr "Fel vid sökning av metainformation: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1144 #, c-format msgid "Error getting metainfo: %s" msgstr "Fel vid hämtning av metainformation: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1168 #, c-format msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" msgstr "" "Nyckeln \"%s\" listad som schema för nyckeln \"%s\" lagrar egentligen typen " "\"%s\"" #: gconf/gconf-value.c:96 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (en integer förväntades)" #: gconf/gconf-value.c:106 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Integern \"%s\" är för stor eller för liten" #: gconf/gconf-value.c:127 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett reellt tal förväntades)" #: gconf/gconf-value.c:160 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (true eller false förväntades)" #: gconf/gconf-value.c:228 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" msgstr "Förstod inte \"%s\" (listan måste börja med ett \"[\")" #: gconf/gconf-value.c:241 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" msgstr "Förstod inte \"%s\" (listan måste sluta med ett \"]\")" #: gconf/gconf-value.c:292 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett extra \"]\" utan escape hittades i listan)" #: gconf/gconf-value.c:323 gconf/gconf-value.c:476 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ytterligare skräptecken)" #: gconf/gconf-value.c:362 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" msgstr "Förstod inte \"%s\" (par måste inledas med ett \"(\")" #: gconf/gconf-value.c:375 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" msgstr "Förstod inte \"%s\" (par måste avslutas med ett \")\")" #: gconf/gconf-value.c:405 gconf/gconf-value.c:491 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (felaktigt antal element)" #: gconf/gconf-value.c:445 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett extra \")\" utan escape hittades inuti par)" #: gconf/gconf.c:69 #, c-format msgid "`%s': %s" msgstr "\"%s\": %s" #: gconf/gconf.c:300 #, c-format msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" msgstr "Servern kunde inte lösa adressen \"%s\"" #: gconf/gconf.c:561 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" msgstr "Kan inte lägga till notifikationer till lokal konfigurationskälla" #: gconf/gconf.c:1626 #, c-format msgid "Pinging the server failed, CORBA error: %s" msgstr "Pingning av server misslyckades, CORBA-fel: %s" #: gconf/gconf.c:1642 msgid "" "Error contacting configuration server: OAF returned nil from " "oaf_activate_from_id() and did not set an exception explaining the problem. " "Please file an OAF bug report." msgstr "" "Fel vid kontaktning av konfigurationsservern: OAF retunerade nil från " "oaf_activate_from_id() och satte inte ett undantag som förklarade problemet. " "Var vänlig och skicka en OAF-buggrapport." #: gconf/gconf.c:1909 msgid "Failed to init GConf, exiting\n" msgstr "Misslyckades med att initiera GConf, avslutar\n" #: gconf/gconf.c:1946 msgid "Must begin with a slash (/)" msgstr "Måste börja med ett snedstreck (/)" #: gconf/gconf.c:1968 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" msgstr "Kan inte ha två snedstreck (/) i rad" #: gconf/gconf.c:1970 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" msgstr "Kan inte ha en punkt (.) precis efter ett snedstreck (/)" #: gconf/gconf.c:1991 #, c-format msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" msgstr "\"%c\" är ett ogiligt tecken i nyckel/katalognamnen" #: gconf/gconf.c:2005 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" msgstr "Nyckel/katalog kan inte avslutas med ett snedstreck (/)" #: gconf/gconf.c:2252 #, c-format msgid "Failure shutting down config server: %s" msgstr "Misslyckades med att stänga ner konfigurationsservern: %s" #: gconf/gconf.c:2313 #, c-format msgid "Expected float, got %s" msgstr "Förväntade float, fick %s" #: gconf/gconf.c:2348 #, c-format msgid "Expected int, got %s" msgstr "Förväntade int, fick %s" #: gconf/gconf.c:2383 #, c-format msgid "Expected string, got %s" msgstr "Förväntade string, fick %s" #: gconf/gconf.c:2420 #, c-format msgid "Expected bool, got %s" msgstr "Förväntade bool, fick %s" #: gconf/gconf.c:2453 #, c-format msgid "Expected schema, got %s" msgstr "Förväntade schema, fick %s" #: gconf/gconfd.c:200 msgid "Shutdown request received" msgstr "Avstängningsbegäran mottagen" #: gconf/gconfd.c:232 msgid "" "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " "directory" msgstr "" "gconfd kompilerades med avbuggning; försök att ladda gconf.path från " "källkatalogen" #: gconf/gconfd.c:250 #, c-format msgid "" "No configuration files found, trying to use the default config source `%s'" msgstr "" "Kunde inte hitta några konfigurationsfiler, försöker använda standard " "konfigurationskällan \"%s\"" #: gconf/gconfd.c:259 msgid "" "No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; " "edit " msgstr "" "Inga konfigurationskällor i källsökvägen, konfigurationen kommer ej sparas; " "redigera " #: gconf/gconfd.c:273 #, c-format msgid "Error loading some config sources: %s" msgstr "Fel vid laddning av vissa konfigurationskällor: %s" #: gconf/gconfd.c:285 msgid "" "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " "data" msgstr "" "Inga konfigurationskällor löstes lyckat, kan inte ladda eller spara " "konfigurationsdata" #: gconf/gconfd.c:302 msgid "" "No writeable config sources successfully resolved, may not be able to save " "some configuration changes" msgstr "" "Inga skrivbara konfigurationskällor löstes lyckat, kommer kanske inte att " "kunna spara vissa konfigurationsändringar" #: gconf/gconfd.c:327 gconf/gconfd.c:339 #, c-format msgid "Received signal %d, shutting down." msgstr "Mottog signal %d, stänger ner." #: gconf/gconfd.c:344 #, c-format msgid "Received signal %d, ignoring" msgstr "Mottog signal %d, ignorerar" #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. #. So we free it at the end of main() #: gconf/gconfd.c:390 #, c-format msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" msgstr "startar (version %s), pid %u användare \"%s\"" #: gconf/gconfd.c:394 msgid "GConf was built with debugging features enabled" msgstr "GConf byggdes med felsökningsalternativ påslagna" #: gconf/gconfd.c:417 msgid "" "Failed to init Object Activation Framework: please mail bug report to OAF " "maintainers" msgstr "" "Misslyckades med att initiera Object Activation Framework: var god och maila " "en bugreport till OAF's underhållare" #: gconf/gconfd.c:437 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" msgstr "Misslyckades med att få objektreferensen för konfigurationsservern" #: gconf/gconfd.c:457 msgid "" "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't " "register; exiting\n" msgstr "" "OAF vet inget om vår IID; verkar som en trasig installation; kan inte " "registrera; avslutar\n" #: gconf/gconfd.c:461 msgid "Another gconfd already registered with OAF; exiting\n" msgstr "En annan gconfd är redan registrerad med OAF; avslutar\n" #: gconf/gconfd.c:466 msgid "Unknown error registering gconfd with OAF; exiting\n" msgstr "Okänt fel vid registrering av gconfd med OAF; avslutar\n" #: gconf/gconfd.c:487 msgid "Exiting" msgstr "Avlsutar" #: gconf/gconfd.c:811 #, c-format msgid "Returning exception: %s" msgstr "Retunerar undantag: %s" #: gconf/gconfd.c:869 #, c-format msgid "Failed to create ~/.gconfd/saved_state to record gconfd's state: %s" msgstr "" "Misslyckades med att skapa ~/.gconfd/saved_state för att spela in gconfds " "tillstånd: %s" #: gconf/gconfd.c:876 #, c-format msgid "Failed to write ~/.gconfd/saved_state to record gconfd's state: %s" msgstr "" "Misslyckades med att skriva ~/.gconfd/saved_state för att spela in gconfds " "tillstånd: %s" #: gconf/gconfd.c:905 gconf/gconfd.c:997 #, c-format msgid "Didn't understand element '%s' in saved state file" msgstr "Förstod inte elementet \"%s\" i sparad tillståndsfil" #: gconf/gconfd.c:916 msgid "No location attribute on listener element in saved state file" msgstr "" "Inget platsattribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil" #: gconf/gconfd.c:923 msgid "No IOR attribute on listener element in saved state file" msgstr "Inget IOR-attribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil" #: gconf/gconfd.c:930 msgid "No connection ID attribute on listener element in saved state file" msgstr "" "Inget anslutnings-ID-attribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil" #: gconf/gconfd.c:1018 msgid "Strange non-element node in saved state file" msgstr "Konstig icke-elementnod i sparad tillståndsfil" #: gconf/gconfd.c:1047 #, c-format msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna den sparade tillståndsfilen \"%s\": %s" #: gconf/gconfd.c:1060 #, c-format msgid "Failed to restore saved state from file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att återskapa tillståndet från filen \"%s\": %s" #: gconf/gconfd.c:1069 msgid "Root node of saved state file should be an element" msgstr "Rotnoden i sparad tillståndsfil måste vara ett element" #: gconf/gconfd.c:1079 #, c-format msgid "Root node of saved state file should be 'gconfd_logfile', not '%s'" msgstr "" "Rotnoden i sparad tillståndsfil måste vara \"gconfd_logfile\", inte \"%s\"" #: gconf/gconfd.c:1092 msgid "Funny non-element node under <gconfd_logfile> in saved state file" msgstr "" "Konstig icke-elementsnod under <gconfd_logfile> i sparad tillståndsfil" #: gconf/gconftool.c:76 msgid "Help options" msgstr "Alternativ för hjälp" #: gconf/gconftool.c:85 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." msgstr "Sätt en nyckel till ett värde och synkronisera. Används med --type." #: gconf/gconftool.c:94 msgid "Print the value of a key to standard output." msgstr "Skriv ut värdet av en nyckel till \"standard output\"." #: gconf/gconftool.c:103 msgid "" "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and " "--type." msgstr "" "Sätter ett schema och synkroniserar. Används med --short-desc, --long-desc, " "--owner, och --type." #: gconf/gconftool.c:113 msgid "Unset the keys on the command line" msgstr "Nollställer nycklarna på kommandoraden" #: gconf/gconftool.c:122 msgid "Print all key/value pairs in a directory." msgstr "Skriv ut alla nyckel/värde par i en katalog." #: gconf/gconftool.c:131 msgid "Print all subdirectories in a directory." msgstr "Skriv ut alla underkataloger i en katalog." #: gconf/gconftool.c:140 msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively." msgstr "Skriv ut alla underkataloger och poster under en katalog, rekursivt." #: gconf/gconftool.c:149 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." msgstr "Retunera 0 om katalogen finns, 2 om den inte finns." #: gconf/gconftool.c:158 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." msgstr "" "Stänger ner gconfd. ANVÄND INTE DETTA ALTERNATIV SÅVIDA DU INTE HAR EN BRA " "ANLEDNING." #: gconf/gconftool.c:167 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." msgstr "Retunera 0 om gconfd är igång, 2 om den inte är igång." #: gconf/gconftool.c:176 msgid "" "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " "needed.)" msgstr "" "Startar konfigurationsservern (gconfd). (Händer normalt automatiskt när det " "behövs.)" #: gconf/gconftool.c:185 msgid "" "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " "describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Ange typen av värde som ska sättas, eller typen av värde som ett schema " "beskriver. Unika förkortningar är ok." #: gconf/gconftool.c:186 msgid "int|bool|float|string|list|pair" msgstr "int|bool|float|string|list|pair" #: gconf/gconftool.c:194 msgid "" "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Ange typen av listvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett schema " "beskriver. Unika förkortningar är ok." #: gconf/gconftool.c:195 gconf/gconftool.c:204 gconf/gconftool.c:213 msgid "int|bool|float|string" msgstr "int|bool|float|string" #: gconf/gconftool.c:203 msgid "" "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Ange typen av car-parvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett " "schema beskriver. Unika förkortningar är ok." #: gconf/gconftool.c:212 msgid "" "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Ange typen av cdr-parvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett " "schema beskriver. Unika förkortningar är ok." #: gconf/gconftool.c:221 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." msgstr "Ange en kort halvradsbeskrivning som ska ingå i ett schema." #: gconf/gconftool.c:222 gconf/gconftool.c:231 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #: gconf/gconftool.c:230 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." msgstr "Ange en mångradsbeskrivning som ska ingå i ett schema." #: gconf/gconftool.c:239 msgid "Specify the owner of a schema" msgstr "Ange ägaren av ett schema" #: gconf/gconftool.c:240 msgid "OWNER" msgstr "ÄGARE" #: gconf/gconftool.c:248 msgid "Specify a schema file to be installed" msgstr "Ange en schemafil som ska installeras" #: gconf/gconftool.c:249 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: gconf/gconftool.c:257 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" msgstr "" "Ange en konfigurationskälla som ska användas istället för standardsökvägen" #: gconf/gconftool.c:258 msgid "SOURCE" msgstr "KÄLLA" #: gconf/gconftool.c:266 msgid "" "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " "is not running." msgstr "" "Använder konfigurationsdatabasen direkt och går förbi servern. Kräver att " "gconfd inte är igång." #: gconf/gconftool.c:275 msgid "" "Properly installs schema files on the command line into the database. " "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default " "config source or set to the empty string to use the default." msgstr "" "Installerar schemafiler korrekt på kommandoraden till databasen. " "Miljövariabeln GCONF_CONFIG_SOURCE bör vara satt till en " "konfigurationskälla som inte är standard eller satt till en tom sträng för " "att använda standardvärdet." #: gconf/gconftool.c:284 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " "different types for keys on the command line." msgstr "" "Tortyr-testar en applikation genom att sätta och nollställa en massa värden " "av olika typer för nycklar på kommando-raden." #: gconf/gconftool.c:293 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " "the directories on the command line." msgstr "" "Tortyr-testar en applikation genom att sätta och nollställa en massa nycklar " "inom katalogerna på kommando-raden." #: gconf/gconftool.c:340 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fel vid alternativ %s: %s.\n" "Kör \"%s --help\" för att sen en full lista av tillgängliga " "kommandoradsalternativ.\n" #: gconf/gconftool.c:352 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" msgstr "Kan inte sätta/nollställ samtidigt\n" #: gconf/gconftool.c:359 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" msgstr "Kan inte sätta/nollställ samtidigt\n" #: gconf/gconftool.c:367 msgid "Can't use --all-pairs with --get or --set\n" msgstr "Kan inte använda --all-pairs med --get eller --set\n" #: gconf/gconftool.c:375 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" msgstr "Kan inte använda --all-dirs med --get eller --set\n" #: gconf/gconftool.c:385 msgid "" "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-pairs, " "or --all-dirs\n" msgstr "" "--recursive-list bör inte användas med --get, --set, --unset, --all-pairs, " "eller --all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:395 msgid "" "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-pairs, " "--all-dirs\n" msgstr "" "--set_schema bör inte användas med --get, --set, --unset, --all-pairs, " "-all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:401 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" msgstr "Värde är bara relevant vid sättning av ett värde\n" #: gconf/gconftool.c:407 msgid "Must specify a type when setting a value\n" msgstr "Måste ange en typ vid sättning av värde\n" #: gconf/gconftool.c:416 msgid "Ping option must be used by itself.\n" msgstr "Pingalternativet måste användas av sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:425 msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n" msgstr "--dir-exists alternativet måste användas av sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:434 msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n" msgstr "--install-schema-file måste användas av sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:444 msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n" msgstr "--makefile-install-rule måste användas av sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:454 msgid "--break-key must be used by itself.\n" msgstr "--break-key måste användas av sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:464 msgid "--break-directory must be used by itself.\n" msgstr "--break-directory måste användas av sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:471 msgid "" "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" msgstr "" "Du måste ange en konfigurationskälla med --config-source vid användning av " "--direct\n" #: gconf/gconftool.c:477 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Misslyckades med att initiera GConf: %s\n" #: gconf/gconftool.c:502 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Måste sätta miljövariabeln GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #. Eventually you should be able to run gconfd as long as #. you're installing to a different database from the one #. it's using, but I don't trust the locking right now. #: gconf/gconftool.c:517 msgid "" "Shouldn't run gconfd while installing new schema files.\n" "Use gconftool --shutdown to shut down the daemon, most safely while no " "applications are running\n" "(though things theoretically work if apps are running).\n" msgstr "" "Borde inte köra gconfd vid installering av schemafiler.\n" "Använd gconftool --shutdown för att stänga demonen, oftast säkert medans " "inga applikationer körs\n" "(fast teoretiskt fungerar saker om applikationerna körs).\n" #: gconf/gconftool.c:539 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Misslyckades med att få tillgång till konfigurationskällorna: %s\n" #: gconf/gconftool.c:699 #, c-format msgid "Shutdown error: %s\n" msgstr "Avstängningsfel: %s\n" #: gconf/gconftool.c:744 msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n" msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att rekursivt lista.\n" #: gconf/gconftool.c:778 #, c-format msgid "Failure listing pairs in `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att lista par i \"%s\": %s" #: gconf/gconftool.c:796 msgid "(no value set)" msgstr "(inget värde satt)" #: gconf/gconftool.c:849 #, c-format msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" msgstr "Misslyckades med att \"spawna\" konfigurationsservern (gconfd): %s\n" #: gconf/gconftool.c:863 msgid "Must specify a key or keys to get\n" msgstr "Måste ange en nyckel eller flera att få\n" #: gconf/gconftool.c:897 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: gconf/gconftool.c:898 #, c-format msgid "List Type: %s\n" msgstr "Listtyp: %s\n" #: gconf/gconftool.c:899 #, c-format msgid "Car Type: %s\n" msgstr "Car-typ: %s\n" #: gconf/gconftool.c:900 #, c-format msgid "Cdr Type: %s\n" msgstr "Cdr-typ: %s\n" #: gconf/gconftool.c:901 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Ägare: %s\n" #: gconf/gconftool.c:901 gconf/gconftool.c:902 gconf/gconftool.c:903 msgid "Unset" msgstr "Nollställ" #: gconf/gconftool.c:902 #, c-format msgid "Short Desc: %s\n" msgstr "Kort beskrivning: %s\n" #: gconf/gconftool.c:903 #, c-format msgid "Long Desc: %s\n" msgstr "Lång beskrivning: %s\n" #: gconf/gconftool.c:912 #, c-format msgid "No value set for `%s'\n" msgstr "Inget värde satt för \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:916 #, c-format msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" msgstr "Misslyckades med att få värdet för \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:959 gconf/gconftool.c:971 #, c-format msgid "Don't understand type `%s'\n" msgstr "Förstår inte typen \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:983 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" msgstr "Du måste ange alternativa nycklar/värden som argument\n" #: gconf/gconftool.c:1003 #, c-format msgid "No value to set for key: `%s'\n" msgstr "Inget värde satt för nyckel: \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1031 msgid "Cannot set schema as value\n" msgstr "Kan inte sätta schema som värde\n" #: gconf/gconftool.c:1041 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" msgstr "När du anger en lista måste du ange en primitiv listtyp\n" #: gconf/gconftool.c:1055 msgid "" "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" msgstr "" "När du anger ett par måste du ange en primitiv car-typ och cdr-typ\n" #: gconf/gconftool.c:1070 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1083 gconf/gconftool.c:1216 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "Fel vid sättning av värde: %s" #: gconf/gconftool.c:1101 gconf/gconftool.c:1230 #, c-format msgid "Error syncing: %s" msgstr "Fel vid synkronisering av: %s" #: gconf/gconftool.c:1119 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" msgstr "Måste ange nyckel (schemanamn) som det enda argumentet\n" #: gconf/gconftool.c:1161 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "Listtypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n" #: gconf/gconftool.c:1181 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Car-partypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n" #: gconf/gconftool.c:1201 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Cdr-partypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n" #: gconf/gconftool.c:1245 msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n" msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att få nyckel/värde par från.\n" #: gconf/gconftool.c:1259 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" msgstr "Måste ange en eller flera nycklar att nollställa.\n" #: gconf/gconftool.c:1270 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s\n" msgstr "Fel vid nollställning av \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1293 msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n" msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att få underkataloger från.\n" #: gconf/gconftool.c:1327 #, c-format msgid "Error listing dirs: %s\n" msgstr "Fel vid listning av kataloger: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1369 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" msgstr "VARNING: ogiltig eller saknad typ för schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1378 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" msgstr "VARNING: ogiltig eller saknad list_type för schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1389 gconf/gconftool.c:1419 gconf/gconftool.c:1448 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" msgstr "" "VARNING: Misslyckades med att tolka standardvärde \"%s\" för schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1407 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" msgstr "" "VARNING: ogiltig eller saknad car_type eller cdr_type för schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1432 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" msgstr "VARNING: Du kan inte sätta ett standardvärde för ett schema\n" #: gconf/gconftool.c:1461 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" msgstr "VARNING: internt fel i gconftool, okänd GConfValueType\n" #: gconf/gconftool.c:1509 gconf/gconftool.c:1530 gconf/gconftool.c:1551 #: gconf/gconftool.c:1572 #, c-format msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" msgstr "VARNING: misslyckades med att tolka typnamnet \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1526 #, c-format msgid "" "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "VARNING: list_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1547 #, c-format msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "VARNING: car_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1568 #, c-format msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "VARNING: cdr_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1595 msgid "WARNING: empty <applyto> node" msgstr "VARNING: tom <applyto>-nod" #: gconf/gconftool.c:1598 gconf/gconftool.c:1861 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n" msgstr "VARNING: noden <%s> kan inte förstås under <schema>\n" #: gconf/gconftool.c:1608 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" msgstr "VARNING: ingen nyckel angiven för schema\n" #: gconf/gconftool.c:1641 msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" msgstr "" "VARNING: <locale>-noden har inget `name=\"locale\"'-attribut, ignorerar\n" #: gconf/gconftool.c:1647 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n" msgstr "" "VARNING: flera <locale>-noder för platsen \"%s\", ignorerar allt föregående " "först\n" #: gconf/gconftool.c:1728 #, c-format msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n" msgstr "VARNING: Ogiltig nod <%s> i en <locale>-nod\n" #: gconf/gconftool.c:1757 #, c-format msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" msgstr "" "VARNING: misslyckades med att installera schemat \"%s\" plats \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1765 #, c-format msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" msgstr "Installerade schemat \"%s\" för lokalen \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1787 #, c-format msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" msgstr "" "VARNING: misslyckades med att associera schemat `%s' med nyckeln `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1795 #, c-format msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" msgstr "Kopplade ihop schemat \"%s\" med nyckeln \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1874 msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n" msgstr "Du måste ha minst en <locale>-post i ett <schema>\n" #: gconf/gconftool.c:1903 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schemalist>\n" msgstr "VARNING: noden <%s> kan inte förstås under <schemalist>\n" #: gconf/gconftool.c:1925 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1932 #, c-format msgid "Document `%s' is empty?\n" msgstr "Dokument \"%s\" tomt?\n" #: gconf/gconftool.c:1944 #, c-format msgid "" "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be " "<gconfschemafile>)\n" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" har fel typ av rotnod (<%s>, borde vara " "<gconfschemafile>)\n" #: gconf/gconftool.c:1957 #, c-format msgid "Document `%s' has no top level <gconfschemafile> node\n" msgstr "Dokumentet \"%s\" har ingen toppnivå <gconfschemafil> nod\n" #: gconf/gconftool.c:1971 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> below <gconfschemafile> not understood\n" msgstr "VARNING: nod <%s> nedan <gconfschemafile> kan inte förstås\n" #: gconf/gconftool.c:1982 gconf/gconftool.c:2014 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fel vid synkronisering av konfigurationsdata: %s" #: gconf/gconftool.c:1998 msgid "Must specify some schema files to install\n" msgstr "Måste ange någon schemafil att installera\n" #: gconf/gconftool.c:2035 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: gconf/gconftool.c:2055 #, c-format msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att nollställa knäcknyckeln %s: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2181 msgid "Must specify some keys to break\n" msgstr "Måste ange några nycklar att knäcka\n" #: gconf/gconftool.c:2187 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for key:\n" " %s\n" msgstr "" "Försöker att knäcka din applikation genom att sätta dåliga värden för " "nyckeln:\n" " %s\n" #: gconf/gconftool.c:2205 msgid "Must specify some directories to break\n" msgstr "Måste ange några kataloger att knäcka\n" #: gconf/gconftool.c:2224 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for keys in " "directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Försöker att knäcka din applikation genom att sätta dåliga värden för " "nyckeln i katalogen:\n" " %s\n" #: wrappers/gtk/gconf-client.c:812 #, c-format msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" msgstr "GConf-varning: misslyckades med att lista par i \"%s\": %s" #: wrappers/gtk/gconf-client.c:990 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Förväntade \"%s\", fick \"%s\" för nyckeln \"%s\""
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.