Hej. Jag har gjort färdigt den svenska översättningen av Nautilus (http://nautilus.eazel.com). Nautilus är den nya filhanteraren för GNOME som just nu håller på att utvecklas av företaget Eazel. Programmet är inte på något sätt färdigt och det märks i antalet testmeddelanden... Antalet kommentarer är exakt 900 (jag har väl gjort ca 500 av dem de senaste två dagarna) men jag hoppas ändå att någon orkar ta sig tiden att titta igenom hela rasket. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/nautilus.sv.po Jag kan inte komma ihåg så särskilt många detaljer hos översättningen just nu men genomgående har i alla fall "item" översatts med "objekt". Är "föremål" bättre? Christian (som behöver sömn nu) ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:354 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:373 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-03 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-03 03:36+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "Visa felsökningsutdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Ställ in portnumret (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "Testkör" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "Ange server" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "Använd http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "Använd ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "Använd lokalt" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "Ange konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "*** Kunde inte skapa xml-paketlista! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "XML-paketlistan genererades ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:598 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Skapar temporär hämtningskatalog ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "*** Kunde inte skapa temporär katalog! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "Hämtar package-list.xml från fjärrserver ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "*** Du måste köra eazel-install som root! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "*** eazel-install kan endast användas på Red Hat! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "*** Nergraderingsläget stöds inte än! ***\n" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "Läser konfigurationen av eazel-tjänster ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "*** Loggning stöds inte än! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "*** FTP-installationer stöds inte än! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "*** Avinstallationen misslyckades! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "*** Installationen misslyckades! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "Transaktionen slutfördes utan problem...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40 msgid "Lookup package in the db" msgstr "Slå upp paket i databasen" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41 msgid "Who owns specified files" msgstr "Vem äger de angivna filerna" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42 msgid "Who provides specified files" msgstr "Vem tillhandahåller de angivna filerna" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43 msgid "Who requires specified packages" msgstr "Vem kräver de angivna filerna" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:101 msgid "Easy Install" msgstr "Lätt installation" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:196 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:196 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:493 msgid "Complete!" msgstr "Färdig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:540 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Hämtar paketet %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:547 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Hämtar paketet %s..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:572 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:586 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Förbereder installation av 1 paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:588 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Förbereder installation av %d paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:608 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Hämtning av paketet %s misslyckades!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:625 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installerar paket %d av %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:631 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installerar paketet %s ..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:639 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installerar \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:646 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:699 msgid "Installation complete!" msgstr "Installationen färdig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701 msgid "Installation failed!" msgstr "Installationen misslyckades!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:719 msgid "This package has already been installed." msgstr "Det här paketet har redan installerats." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:725 msgid "" "Installation failed!\n" "(Probably a dependency issue.)" msgstr "" "Installationen misslyckades!\n" "(Antagligen ett beroendefel.)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Hämtar \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:887 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Kontaktar installationsserver ..." #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:325 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:340 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Slå på felsökning" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "Valvplats" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Giltiga alternativ:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fel: Ogiltig syntax\n" "Syntax: %s\n" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 msgid "Search" msgstr "Sök" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "Resultat" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:245 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du " "vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:249 msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:53 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1675 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:232 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:175 msgid "Name" msgstr "Namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:54 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1687 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1681 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57 msgid "With Emblem" msgstr "Med emblem" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59 msgid "Owned By" msgstr "Ägd av" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "starts with" msgstr "startar med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "matches glob" msgstr "passar skalmönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "matches regexp" msgstr "passar reguljärt uttryck" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "includes all of" msgstr "innehåller allt av" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "includes any of" msgstr "innehåller något av" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "does not include all of" msgstr "innehåller inte allt av" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "includes none of" msgstr "innehåller inget av" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:83 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:110 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "is" msgstr "är" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:84 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:111 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is not" msgstr "är inte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "regular file" msgstr "reguljär fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "text file" msgstr "textfil" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:91 msgid "application" msgstr "applikation" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92 msgid "directory" msgstr "katalog" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:93 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239 msgid "music" msgstr "musik" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "larger than" msgstr "större än" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:99 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "marked with" msgstr "märkt med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "not marked with" msgstr "inte märkt med" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "is after" msgstr "finns efter" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "is before" msgstr "finns före" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3067 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3077 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:114 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:117 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:898 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115 msgid "is today" msgstr "är idag" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 msgid "is yesterday" msgstr "är igår" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "is within a week of" msgstr "är inom en vecka från" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "is within a month of" msgstr "är inom en månad från" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:365 msgid "Nautilus: Info" msgstr "Nautilus: Information" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:375 msgid "Nautilus: Warning" msgstr "Nautilus: Varning" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425 msgid "Nautilus: Error" msgstr "Nautilus: Fel" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:427 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:457 msgid "Nautilus: Question" msgstr "Nautilus: Fråga" #: nautilus-installer/src/installer.c:147 msgid "Step two..." msgstr "Steg två..." #: nautilus-installer/src/installer.c:148 msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button to begin install." msgstr "" "Du har flera val när det gäller vad du vill att installationsprogrammet\n" "ska göra. Var vänlig och välj ett och klicka på knappen \"Nästa\" för\n" "att starta installationen." #: nautilus-installer/src/installer.c:207 msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" msgstr "Hämtar nu paketen som krävs för att installera Nautilus\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:212 msgid "Step three..." msgstr "Steg tre..." #: nautilus-installer/src/installer.c:269 msgid "En fjæsing hedder Bent" msgstr "En fjæsing hedder Bent" #: nautilus-installer/src/installer.c:314 #: nautilus-installer/src/installer.c:343 msgid "Finished..." msgstr "Färdig..." #: nautilus-installer/src/installer.c:315 msgid "" "You can find the nautilus icon in the applications menu.\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" "Du hittar nautilusikonen i applikationer-menyn.\n" "\n" "Tack för att du tog dig tid att prova Nautilus.\n" "\n" "Må ditt liv bli sunt och lyckligt." #: nautilus-installer/src/installer.c:344 msgid "Your machine is now possessed..." msgstr "Din maskin är nu besatt..." #: nautilus-installer/src/installer.c:377 msgid "Nautilus install tool" msgstr "Nautilus-installationsverktyg" #: nautilus-installer/src/installer.c:389 msgid "Step one..." msgstr "Steg ett..." #: nautilus-installer/src/installer.c:390 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" "Det här är det interna Nautilus-installationsprogrammet.\n" "\n" "Massor av text bör hamna här som beskriver vad du behöver ha installerat\n" "innan du ens kan tänka på att använda detta. Till exempel:\n" "\n" " * Grejer\n" " * Fler grejer\n" " * Andra grejer\n" "\n" "Om du klarar av dessa krav kan du klicka på \"Nästa\" för att fortsätta!\n" "\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:658 #, c-format msgid "" "Now starting the install process.\n" "Starting the process takes some time, please be patient.\n" "In total, %d mb of software will be installed" msgstr "" "Startar nu installationsprogrammet.\n" "Starten kan ta tid, var vänlig och ha lite tålamod.\n" "Totalt kommer %d MB programvara att installeras" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:64 #: nautilus-installer/src/installer.c:820 #: nautilus-installer/src/installer.c:829 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunde inte skapa tjänstkatalogen (%s)! ***\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:929 msgid "" "This is a warning, you're running\n" "the installer for real, without \n" "the --test flag... Beware!" msgstr "" "Det här är en varning, du kör\n" "installationsprogrammet på riktigt,\n" "utan --test-flaggan... Se upp!" #: nautilus-installer/src/installer.c:939 msgid "" "This preview installer only works\n" "for RPM based systems. You will have\n" "to download the source yourself." msgstr "" "Det här förhandsinstallationsprogrammet\n" "fungerar endast på RPM-baserade system.\n" "Du kommer att behöva ladda ner källkoden\n" "själv." #: nautilus-installer/src/installer.c:951 msgid "" "You do not have HelixCode gnome installed.\n" "\n" "This means I will install the required parts for you, but you might\n" "want to abort the installer and go to http://www.helixcode.com and\n" "download the full HelixCode Gnome installation" msgstr "" "Du har inte Helix Code GNOME installerat.\n" "\n" "Detta innebär att jag kommer att installera de nödvändiga delarna åt\n" "dig, men du kanske hellre vill avbryta installationen och gå till\n" "http://www.helixcode.com och hämta den fullständiga GNOME-installation\n" "från Helix Code" #: nautilus-installer/src/installer.c:1186 msgid "Unable to retrieve dependency xml!\n" msgstr "Kunde inte hämta beroende-xml!\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:1211 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan inte skapa %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:379 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:387 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Byt skrivbordsbakgrund" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:451 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorg" #. We are not calling the parent class because we don't want the zoom menu items here. #. * Is there a better way to do this? #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:472 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2530 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:475 msgid "New Terminal" msgstr "Nytt terminalfönster" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:483 msgid "Disks" msgstr "Diskar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226 msgid "Where" msgstr "Var" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1693 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Date Modified" msgstr "Modifieringsdatum" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Visa _ikon i nytt fönster" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:439 msgid "Indexing Info..." msgstr "Indexerar information..." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:440 msgid "Show indexing info dialog" msgstr "Visa fönster med indexeringsinformation" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:452 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp" #: src/nautilus-first-time-druid.c:111 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n" "visats.\n" "\n" "Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:343 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till dina\n" "teknikkunskapsnivåer. Välj till att börja med en nivå som känns\n" "bekväm; du kan alltid ändra den senare." #: src/nautilus-first-time-druid.c:353 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: src/nautilus-first-time-druid.c:354 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "För nybörjaranvändare som ännu inte är\n" "vana vid hur GNOME eller Linux fungerar." #: src/nautilus-first-time-druid.c:361 msgid "Intermediate" msgstr "Mellan" #: src/nautilus-first-time-druid.c:362 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "För icketekniska användare som känner sig\n" "tillrätta med deras GNOME- och Linuxmiljö." #: src/nautilus-first-time-druid.c:368 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: src/nautilus-first-time-druid.c:369 msgid "" "For technical users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "För tekniska användare som har ett behov av\n" "att visas varje detalj i operativsystemet." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:404 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to \n" "help you install and maintain new software and manage \n" "your files across the network. If you want to find out more \n" "about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" "Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig att \n" "installera och underhålla ny programvara och hantera dina filer \n" "i nätverket. Om du vill veta mer om Eazels tjänster trycker du \n" "bara på knappen \"Nästa\". " #: src/nautilus-first-time-druid.c:408 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel-tjänster" #: src/nautilus-first-time-druid.c:416 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Jag vill veta mer om Eazels tjänster." #: src/nautilus-first-time-druid.c:417 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazels tjänster nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazels tjänster just nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:446 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tjänster för att \n" "kontrollera din webbanslutning och hämta de senaste \n" "uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för att \n" "fortsätta." #: src/nautilus-first-time-druid.c:450 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Uppdaterar Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:458 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:459 msgid "No, I do not wish to verify my web connect and update Nautilus now." msgstr "" "Nej, jag vill inte kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:490 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n" "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n" " Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan." #: src/nautilus-first-time-druid.c:494 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "HTTP-proxykonfiguration" #: src/nautilus-first-time-druid.c:506 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxyserver behövs." #: src/nautilus-first-time-druid.c:507 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Använd denna proxyserver:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:532 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxyadress:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:549 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:580 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Vi kontaktar nu Eazel-tjänster för att testa din \n" "webbanslutning och uppdatera Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:585 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Hämtar Nautilus-uppdateringar..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:679 msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "Nautilus: Startegenskaper" #: src/nautilus-first-time-druid.c:706 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Välkommen till Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Eftersom det här är första gången som du startat\n" "Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n" "hjälper oss att anpassa det till dig." #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Tryck på nästa-knappen för att fortsätta." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Finished" msgstr "Slutförd" #: src/nautilus-first-time-druid.c:735 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "klicka på slutför-knappen för att starta Nautilus.\n" "Vi hoppas att du kommer att trivas med att använda det!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:741 msgid "Select A User Level" msgstr "Välj en användarnivå" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:745 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Anmäl dig till Eazel-tjänster" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:749 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus-uppdatering" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:757 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Uppdatering av Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Webbproxykonfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Decoding Update..." msgstr "Avkodar uppdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:842 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Uppdateringen färdig... Tryck på Nästa för att fortsätta." #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Nautilus: caveat" msgstr "Nautilus: varning" #: src/nautilus-shell.c:203 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "Nautilus-skalet är under utveckling; det är inte färdigt för daglig " "användning. Många finesser, inklusive en del av de bästa, är inte " "implementerade, endast delvis implementerade, eller instabila. Programmet " "ser inte ut eller beter sig som det kommer att göra i version 1.0.\n" "\n" "Om du bestämmer dig för att testa den här versionen av Nautilus bör du se " "upp. Programmet kan göra någonting oförutsägbart och kan till och med ta " "bort eller skriva över filer på sin dator.\n" "\n" "För mer information, besök http://nautilus.eazel.com." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:100 msgid "Search For:" msgstr "Sök efter:" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "Programmeringsgränssnitt" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se även " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Inga träffar." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se även \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Överföringsförlopp" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår upp %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Kontaktar %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Väntar på en anslutning..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Loggar in..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "Läser %d%%%% av %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "Läste %ld byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "Läste %d byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Läser..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Skriver %d%%%% av %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Skriver %ld byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Skriver %d byte" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Klar!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Avbruten!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Var vänlig vänta..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Begäran tog för lång tid!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Ange text" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: components/html/ntl-web-browser.c:620 #, c-format msgid "" "GConf init failed:\n" " %s" msgstr "" "GConf-initiering misslyckades:\n" " %s" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Det här är ett Nautilus-innehållsfönster som misslyckas på begäran." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klickade på knappen Döda innehållsvy i verktygsraden." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Döda innehållsvy" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Döda innehållsvy" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Förlorar-sidoraden." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klickade på knappen Döda sidoradsvy i verktygsraden." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Döda sidoradsvyn" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Döda sidoradsvyn" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Förlorare" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Döda sidoradsvyn." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:449 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:450 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Det här är ett mozilla-sammanslaget menyalternativ" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:467 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:468 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Det här är en mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Track " msgstr "Spår " #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Bitrate " msgstr "Bithastighet " #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:199 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: components/music/nautilus-music-view.c:1134 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: components/music/nautilus-music-view.c:1146 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:333 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:353 #: src/nautilus-window-toolbars.c:145 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1182 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:172 msgid "Package Contents" msgstr "Paketinnehåll" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215 msgid "Package Title" msgstr "Pakettitel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244 msgid "<size>" msgstr "<storlek>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250 msgid "Install Date: " msgstr "Installationsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:280 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:292 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:304 msgid "<unknown>" msgstr "<okänt>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262 msgid "License: " msgstr "Licens: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:274 msgid "Build Date: " msgstr "Byggdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:298 msgid "Vendor: " msgstr "Återförsäljare: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:331 msgid "Install" msgstr "Installera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:347 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:356 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:408 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå till markerad fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:419 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:592 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paket \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:657 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:721 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Paketinnehåll: %d filer" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86 msgid "(none)" msgstr "(inget)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Det här är en exempelinnehållsvy i Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klickade på Exempel-verktygsradsknappen." #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573 msgid "_Sample" msgstr "_Exempel" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:245 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Det här är ett exempel på ett sammanslaget menyalternativ" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593 msgid "Sample" msgstr "Exempel" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Det här är ett exempel på en sammanslagen verktygsradsknapp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillåt nergraderingar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Erase packages" msgstr "Ta bort paket" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-argument är filnamn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Force install" msgstr "Tvinga installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Specify package file" msgstr "Ange paketfil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Run Query" msgstr "Kör fråga" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Set root" msgstr "Sätt root" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillåt uppgraderingar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Verbose output" msgstr "Mångordig utdata" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Skapar standardkonfigurationsfil ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:73 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Kunde inte skapa standardkonfigurationsfilen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:106 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** Fel vid skapande av standardkonfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:123 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Kunde inte öppna konfigurationsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:130 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** Konfigurationsfilen innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:135 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta EAZEL_INSTALLER-xmlnoden! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:137 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur xmltolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:159 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:603 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:617 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:637 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:682 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:713 msgid "Install failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:757 msgid "Uninstall failed" msgstr "Avinstallationen misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:104 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:211 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Hämtar %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111 #, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunde inte skapa tmp-katalogen (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:636 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ogiltig uri !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:647 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunde inte använda asynkront läge " #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:175 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-fel: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185 msgid "Could not get request body!" msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP stöds inte än" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:393 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:449 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:509 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:580 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Kunde inte få en URL för %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:543 msgid "File download failed" msgstr "Filhämtning misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "Använder lokalt protokoll, kan inte lösa biblioteksberoenden" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:632 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Sök URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:644 msgid "Invalid uri" msgstr "Ogiltig uri" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:662 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Kunde inte ta emot en URL för %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:357 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "" "Torrkörningsläge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:151 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Läser installationspaketlistan %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:226 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:231 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Kommer att hämta %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:282 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:284 #, c-format msgid "Skipping %s..." msgstr "Hoppar över %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:332 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:640 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:662 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Skriver transaktion till %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:857 #, c-format msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)" msgstr "Förberedelse (%s byte, %d paket)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:892 msgid "rpm running..." msgstr "rpm kör..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942 #, c-format msgid "Removing package %s %s" msgstr "Tar bort paketet %s %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1062 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1181 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "RPM-databasfråga misslyckades !" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1199 msgid "Preparing package system" msgstr "Förbereder paketsystem" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1396 #, c-format msgid "%s %s from %s to %s" msgstr "%s %s från %s till %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1398 msgid "upgrades" msgstr "uppgraderar" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1398 msgid "downgrades" msgstr "nergraderar" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1401 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s version %s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1469 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s har sönder %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME bugzilla.eazel.com 1514: #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1533 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s är i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1547 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires library %s" msgstr "Behandlar beroenden för %s : kräver biblioteket %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1556 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Behandlar beroenden för %s : kräver %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1809 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d beroenden uppfylldes inte!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1873 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Beroenden uppfyllda" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:125 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Inga paketnoder! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:127 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:151 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ut kategoritolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Inga kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ut kategoritolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:217 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:219 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:225 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Inga paket! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:333 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:380 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:558 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:563 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:604 msgid "Could not find <?xml tag in string" msgstr "Kunde inte hitta <?xml-tagg i sträng" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:627 msgid "Could not parse the xml" msgstr "Kunde inte tolka xml:en" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "visa namnet på tjänsten och dylikt" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maximalt tillåten skillnad i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "uppdatera systemklockan" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "ange tids-url" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103 msgid "Unable to get server time" msgstr "Kunde inte få tag i servertid" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt tillåten skillnad är %d" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "Kunde inte läsa konfigurationen för tidstjänsten från %s" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1735 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "idag %H:%M" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1738 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "igår %H:%M" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1741 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %y-%m-%d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1743 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%y-%m-%d %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2740 msgid "0 items" msgstr "0 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2740 msgid "0 folders" msgstr "0 mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2741 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2745 msgid "1 item" msgstr "1 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2745 msgid "1 folder" msgstr "1 mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2746 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2749 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2749 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2750 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3067 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3075 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3079 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3081 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3086 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3115 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3506 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112 msgid "Directory Views" msgstr "Katalogvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Directory Views Settings" msgstr "Inställningar för katalogvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "Window Behavior" msgstr "Fönsterbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Display" msgstr "Visning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidoradspaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Beskrivning för sidoradspanel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "Appearance Settings" msgstr "Utseendeinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Mjukare grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:229 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:236 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Make Directory Appearance Details Public" msgstr "Gör detaljer i katalogvyutseende offentliga" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257 msgid "Search Settings" msgstr "Sökinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Sökkompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273 msgid "Search Locations" msgstr "Sökplatser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:284 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationsinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:286 msgid "Home Location" msgstr "Hemplats" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:568 msgid "always" msgstr "alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:573 msgid "local only" msgstr "endast lokalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:574 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "never" msgstr "aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:620 msgid "current theme" msgstr "aktuellt tema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Öppna varje objekt i ett nytt fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639 msgid "Click policy" msgstr "Klickpolicy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645 msgid "single" msgstr "enkel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650 msgid "double" msgstr "dubbel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656 msgid "Display text in icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668 msgid "Read and write metadata in each directory" msgstr "Läs och skriv metadata i varje katalog" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:678 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Typsnittsfamilj som används för att visa filnamn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:697 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Visa platsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:709 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Visa sidorad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Gör alltid en långsam, komplett sökning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724 msgid "search type to do by default" msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730 msgid "search by text" msgstr "sök på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "Search for files by text only" msgstr "Sök efter filer endast på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:735 msgid "search by text and properties" msgstr "sök på text och egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:736 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741 msgid "Search Web Location" msgstr "Sök webbplats" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:748 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760 msgid "Can add Content" msgstr "Kan lägga till innehåll" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:203 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "som har \"%s\" i namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:206 #, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "som börjar med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:209 #, c-format msgid "that end with %s" msgstr "som slutar med %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "som inte innehåller \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "som överensstämmer med det reguljära uttrycket \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:218 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "som överrensstämmer med filmönstret \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 msgid "regular files" msgstr "reguljära filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233 msgid "text files" msgstr "textfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "applications" msgstr "applikationer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:237 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "inte är %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249 #, c-format msgid "are %s" msgstr "är %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "inte ägs av \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:263 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "ägs av \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "har ägare-UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "har annat ägare-UID än \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "som är större än %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:284 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "som är mindre än %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "som är %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "ändrad efter %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:301 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "ändrad innan %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "märkt med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:317 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "inte märkt med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "with all the words %s" msgstr "med alla orden %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "containing one of the words %s" msgstr "innehåller ett av orden %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "without all the words %s" msgstr "utan alla orden %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "without any of the words %s" msgstr "utan något av orden %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357 msgid "that" msgstr "som" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:478 msgid "are directories" msgstr "är kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:522 msgid " and " msgstr " och " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:587 #, c-format msgid "Search results for items %s%s" msgstr "Sökresultat för objekten %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Search results for items %s %s%s" msgstr "Sökresultat för objekten %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Search results for items that contain \"stuff\"." msgstr "Sökresultat för objekt som innehåller \"saker\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Search results for items that contain \"stuff\" and are regular files." msgstr "" "Sökresultat för objekt som innehåller \"saker\" och är reguljära filer." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:705 msgid "" "Search results for items that contain \"stuff\", are regular files and that " "are smaller than 2000 kilobytes." msgstr "" "Sökresultat för objekt som innehåller \"saker\", är reguljära filer och som " "är mindre än 2000 kilobyte." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704 msgid " -_,;.?/&" msgstr "-_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:701 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Den här katalogen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell " "layout och lämna det här objektet där du släppte det? Detta kommer att " "påverka den lagrade manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:705 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Den här katalogen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell " "layout och lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att påverka " "den lagrade manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Den här katalogen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell " "layout och lämna det här objektet där du släppte det?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:714 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Den här katalogen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell " "layout och lämna dessa objekt där du släppte dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:721 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:722 msgid "Switch" msgstr "Byt" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Typing" msgstr "Ångra inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "Återställ det gamla namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Typing" msgstr "Gör om inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "Återställ det ändrade namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Inställningsfönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:623 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Visa som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "inte i menyn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyn för den här filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyn för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard för den här filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "standard för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Är i menyn för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Är standard för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ändra \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera i menyn för \"s\"-objekt" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Använd som standard endast för \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: Öppna med annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Visa som annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Välj en vy för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Klar" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper och program" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Gå dit" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i " "GNOME-kontrollpanelen." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121 msgid "_Cut" msgstr "_Klipp ut" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Ta bort markerad text från markeringen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126 msgid "_Copy" msgstr "K_opiera" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera markerad text till urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131 msgid "_Paste" msgstr "K_listra in" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Klistra in text från urklipp till textfältet" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 msgid "_Clear" msgstr "_Rensa" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137 msgid "Clear the current selection" msgstr "Rensar den aktuella markeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:155 msgid "From:" msgstr "Från:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:169 msgid "To:" msgstr "Till:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:323 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "Fel vid %s \"%s\".\n" "%s. Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:332 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:352 msgid "File copy error" msgstr "Filkopieringsfel" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:333 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:353 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:345 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering av filen %s.\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:353 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Filen %s finns redan.\n" "Vill du ersätta den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:399 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:410 msgid "File copy conflict" msgstr "Filkopieringskonflikt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:446 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:448 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ytterligare en länk till %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:457 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. The general case. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:465 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)" msgstr "%s (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%s (%dst copy)" msgstr "%s (kopia nummer %d)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)" msgstr "%s (kopia nummer %d)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%drd copy)" msgstr "%s (kopia nummer %d)" #. The general case. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%dth copy)" msgstr "%s (kopia nummer %d)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:843 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Okänt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:695 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:696 msgid "moved" msgstr "flyttad" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Förbereder flyttning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:699 msgid "Finishing Move..." msgstr "Slutför flyttning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:708 msgid "Creating links to files" msgstr "Skapar länkar till filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:709 msgid "linked" msgstr "länkad" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710 msgid "Linking" msgstr "Länkar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Förbereder skapande av länkar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:712 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Slutför skapande av länkar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:718 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719 msgid "copied" msgstr "kopierad" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:720 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Förbereder kopiering..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:738 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:739 msgid "Error copying" msgstr "Fel vid kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:740 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:937 msgid "OK" msgstr "OK" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Du kan inte flytta papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:754 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:926 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:936 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:771 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Du kan inte flytta ett objekt till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:772 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Du kan inte kopiera ett objekt till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:866 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Du kan inte kasta papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:932 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:965 msgid "thrown out" msgstr "kastad" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1008 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1009 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1056 msgid "deleted" msgstr "borttagen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1010 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057 msgid "Deleting" msgstr "Ta bort" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1011 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Förbereder borttagning av filer..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1055 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1058 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1087 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Nautilus: Delete trash contents?" msgstr "Nautilus: Ta bort innehållet i papperskorgen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Empty" msgstr "Töm" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1069 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1071 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mapp markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1074 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mappar markerade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1080 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (innehåller 0 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (innehåller 1 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1084 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (innehåller %d objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1095 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" markerad (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1099 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d objekt markerade (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1106 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annat objekt markerat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1109 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andra objekt markerade (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1123 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1127 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2003 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2008 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort dem omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2012 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort de %d objekten omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2018 msgid "Can't Move to Trash" msgstr "Kan inte flytta till papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2019 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2300 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2303 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2306 msgid "Other Application..." msgstr "Annan applikation..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 msgid "Other Viewer..." msgstr "Andra visare..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 msgid "Open in _New Window" msgstr "Öppna i _nytt fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2314 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Öppna i %d _nya fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2328 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Ta bort från _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 msgid "_Duplicate" msgstr "_Mångfaldiga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2338 msgid "Create _Links" msgstr "Skapa _länkar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 msgid "Create _Link" msgstr "Skapa _länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 msgid "Show _Properties..." msgstr "Visa _egenskaper..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Töm papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 msgid "_Select All Files" msgstr "_Markera alla filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Ta bort anpassade bilder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Ta bort anpassad bild" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 msgid "Reset _Background" msgstr "Återställ _bakgrunden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2494 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2498 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2536 msgid "Select _All Files" msgstr "Markera _alla filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2667 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2931 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-visare" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2991 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj en annan applikation att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Skapa en ny mapp i det här fönstret" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objetet i det här fönstret" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Visa eller ändra de markerade objektens egenskaper" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Mångfaldiga varje markerat objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3105 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3119 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3127 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i det här fönstret" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3141 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Ta bort den anpassade bilden från varje markerad ikon" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" används redan i den här katalogen.\n" "Var vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Nautilus: Error renaming file" msgstr "Nautilus: Fel vid namnbyte på fil" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Nautilus: Error setting group" msgstr "Nautilus: Fel vid specificering av grupp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Nautilus: Error setting owner" msgstr "Nautilus: Fel vid specificering av ägare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Nautilus: Error setting permissions" msgstr "Nautilus: Fel vid specificering av rättigheter" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Byter namn på %s till %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt namnbytning?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "ändringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "åtkomstdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "rättigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "rättigheter på oktal form" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "ingen " #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: Ikonrubriker" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer " "information kommer att visas när du zoomar in." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:122 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter modifierings_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:400 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Sträck ut ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:408 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:410 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:414 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikonrubriker..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:418 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:422 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Rensa efter namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:426 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "_Använd mer kompakt layout" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Välj vilken information som ska visas under varje ikons namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1227 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gör den markerade ikonen utsträckbar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1233 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1246 msgid "_Lay out items" msgstr "_Placera objekt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1247 msgid "Choose an order for the icons in this folder" msgstr "Välj en ordning för ikonerna i den här mappen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1254 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1255 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1279 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla till/från en kompaktare layout" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1286 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vänd ordning" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Placera om ikoner så att de passar bättre i fönstret och överlappning undviks" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1304 msgid "Rename selected item" msgstr "Byt namn på markerat objekt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1477 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: %s-egenskaper" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt ändring av grupp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "Ändrar grupp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ändring av ägare?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "Ändrar ägare" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "inget" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:904 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 objekt, med storleken %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:906 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d objekt, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:912 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1080 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1144 msgid "Where:" msgstr "Var:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "Modified:" msgstr "Modifierad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Special Flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Set User ID" msgstr "Sätt användar-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set Group ID" msgstr "Sätt grupp-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1578 msgid "File Owner:" msgstr "Filägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 msgid "File Group:" msgstr "Filgrupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1606 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 msgid "Others:" msgstr "Andra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615 msgid "Text View:" msgstr "Textvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1618 msgid "Number View:" msgstr "Siffervy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 msgid "Last Changed:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde int avgöras." #: src/nautilus-application.c:231 msgid "User Directory" msgstr "Användarkatalog" #: src/nautilus-application.c:236 msgid "User Main Directory" msgstr "Användarens huvudkatalog" #: src/nautilus-application.c:241 msgid "Desktop Directory" msgstr "Skrivbordskatalog" #: src/nautilus-application.c:256 msgid "Nautilus: Missing directories" msgstr "Nautilus: Felande kataloger" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:351 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering " "av Nautilus kan lösa problemet." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:355 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering " "av Nautilus kan lösa problemet.\n" "\n" "OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En möjlig orsak kan vara att " "LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan " "möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande " "nautilus.oafinfo-fil.\n" "\n" "Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte " "varför.\n" "\n" "Vi behöver ett mycket mindre förvillande meddelande här till Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:380 src/nautilus-application.c:398 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel." #: src/nautilus-application.c:381 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF " "inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver." #: src/nautilus-application.c:399 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel inträffade " "när ett försök gjordes att hitta fabriken." #: src/nautilus-application.c:523 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kör Nautilus som root.\n" "\n" "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och Nautilus\n" "kommer inte att hindra dig från att göra det." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: Bokmärken" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:201 src/nautilus-window-menus.c:707 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:206 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "Inkludera inbyggda bokmärken i meny" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:188 msgid "Link sets" msgstr "Länksamlingar" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:200 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan." #: src/nautilus-location-bar.c:132 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visa i flera fönster?" #: src/nautilus-location-bar.c:406 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/nautilus-main.c:107 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Utför höghastighetssjälvkontroller." #: src/nautilus-main.c:109 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-main.c:110 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Starta om Nautilus." #: src/nautilus-main.c:111 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner på skrivbordet." #: src/nautilus-main.c:112 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Rita bakgrund och ikoner på skrivbordet." #: src/nautilus-main.c:163 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:165 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:167 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte användas tillsammans.\n" #: src/nautilus-main.c:169 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --restart och --start-desktop kan inte användas tillsammans.\n" #: src/nautilus-main.c:171 msgid "" "nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte användas tillsammans.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:210 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus egenskapsbläddrare" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:273 src/nautilus-property-browser.c:1716 msgid "Select A Category:" msgstr "Välj en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:308 msgid "Add new..." msgstr "Lägg till ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:319 msgid "Remove..." msgstr "Ta bort..." #: src/nautilus-property-browser.c:845 src/nautilus-property-browser.c:940 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Tyvärr, men \"%s\" är inte en bildfil!" #: src/nautilus-property-browser.c:847 src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Nautilus: Not an image" msgstr "Nautilus: Inte en bild" #: src/nautilus-property-browser.c:872 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Skapa ett nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:877 msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:894 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:" #: src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som bakgrund:" #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Select a color to add:" msgstr "Välj en färg att lägga till:" #: src/nautilus-property-browser.c:1724 msgid "Cancel Remove" msgstr "Avbryt borttagning" #: src/nautilus-property-browser.c:1726 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Lägg till en ny %s" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1741 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Klicka på en %s för att ta bort den" #: src/nautilus-property-browser.c:1753 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Ta bort en %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:428 msgid "Reset Background" msgstr "Återställ bakgrund" #: src/nautilus-sidebar.c:602 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra " "endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:604 msgid "Nautilus: More than one image" msgstr "Nautilus: Fler än en bild" #: src/nautilus-sidebar.c:626 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:628 msgid "Nautilus: Local images only" msgstr "Nautilus: Endast lokala bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:633 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:635 msgid "Nautilus: Images only" msgstr "Nautilus: Endast bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1181 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1210 msgid "Open with..." msgstr "Öppna med..." #: src/nautilus-window.c:852 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Visa som %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:874 msgid "View as Other..." msgstr "Visa som annat...." #: src/nautilus-window.c:1413 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "(untitled)" msgstr "(namnlös)" #: src/nautilus-window-manage-views.c:254 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:257 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:701 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:703 msgid "Nautilus: Inadequate permissions" msgstr "Nautilus: Otillräckliga rättigheter" #: src/nautilus-window-manage-views.c:900 msgid "Nautilus: View failed" msgstr "Nautilus: Vy misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:916 msgid "Nautilus: Sidebar panel failed" msgstr "Nautilus: Sidoradspanel misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök " "igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och " "försök igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den här " "typen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av typen " "\"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 msgid "" "Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more " "helpful." msgstr "" "Tyvärr, sökning kan inte användas än. I framtiden kommer detta meddelande " "att bli till mer hjälp." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Nautilus: Searching unavailable" msgstr "Nautilus: Sökning är inte tillgänglig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1373 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1385 msgid "Nautilus: Can't display location" msgstr "Nautilus: Kan inte visa plats" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall är du dömd till att " "återuppleva den." #: src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har " "besökt?" #: src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "Nautilus: Forget history?" msgstr "Nautilus: Glöm historik?" #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Göm statusrad" #: src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Göm sidorad" #: src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Show Sidebar" msgstr "Visa sidorad" #: src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Göm verktygsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Visa verktygsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Göm platsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Show Location Bar" msgstr "Visa platsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus är ett grafiskt skal \n" "till GNOME som gör det enkelt \n" "att hantera dina filer och \n" "resten av ditt system." #: src/nautilus-window-menus.c:702 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats " "från din lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "Nautilus: Bookmark for nonexistent location" msgstr "Nautilus: Bokmärken för icke-existerande platser" #: src/nautilus-window-menus.c:720 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre." #: src/nautilus-window-menus.c:721 msgid "Nautilus: Go to nonexistent location" msgstr "Nautilus: Gå till ickeexisterande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Go to the specified location" msgstr "Gå till den angivna platsen" #: src/nautilus-window-menus.c:1068 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/nautilus-window-menus.c:1072 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: src/nautilus-window-menus.c:1088 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/nautilus-window-menus.c:1259 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "Create a new window" msgstr "Skapa ett nytt fönster" #: src/nautilus-window-menus.c:1274 msgid "_Close Window" msgstr "_Stäng fönster" #: src/nautilus-window-menus.c:1275 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/nautilus-window-menus.c:1286 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: src/nautilus-window-menus.c:1287 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster" #: src/nautilus-window-menus.c:1315 msgid "_Web Search" msgstr "_Webbsökning" #: src/nautilus-window-menus.c:1330 src/nautilus-window-menus.c:1740 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/nautilus-window-menus.c:1331 src/nautilus-window-menus.c:1740 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #: src/nautilus-window-menus.c:1344 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klipp ut text" #: src/nautilus-window-menus.c:1345 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp" #: src/nautilus-window-menus.c:1356 msgid "_Copy Text" msgstr "K_opiera text" #: src/nautilus-window-menus.c:1357 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp" #: src/nautilus-window-menus.c:1368 msgid "_Paste Text" msgstr "K_listra in text" #: src/nautilus-window-menus.c:1369 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Klistrar in texten som är sparad i urklipp" #: src/nautilus-window-menus.c:1380 msgid "C_lear Text" msgstr "_Rensa text" #: src/nautilus-window-menus.c:1381 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp" #: src/nautilus-window-menus.c:1394 msgid "_Select All" msgstr "_Markera allt" #: src/nautilus-window-menus.c:1408 msgid "_Customize..." msgstr "_Anpassa..." #: src/nautilus-window-menus.c:1409 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Visar egenskapsbläddraren så att egenskaper kan läggas till objekt och " "utseendet anpassas" #: src/nautilus-window-menus.c:1420 msgid "_Change Appearance..." msgstr "_Byt utseende..." #: src/nautilus-window-menus.c:1421 msgid "" "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " "appearance" msgstr "Visar en lista med alternativa utseenden så att du kan ändra utseendet" #: src/nautilus-window-menus.c:1437 msgid "_Refresh" msgstr "_Ladda om" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1451 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets sidorad" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1462 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets verktygsrad" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1473 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets platsrad" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1484 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets statusrad" #: src/nautilus-window-menus.c:1500 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: src/nautilus-window-menus.c:1501 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Visa innehållet mer detaljerat" #: src/nautilus-window-menus.c:1512 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/nautilus-window-menus.c:1513 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #: src/nautilus-window-menus.c:1524 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/nautilus-window-menus.c:1525 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Visa innehållet i den normala storleken" #: src/nautilus-window-menus.c:1540 msgid "_Back" msgstr "_Föregående" #: src/nautilus-window-menus.c:1552 msgid "_Forward" msgstr "_Nästa" #: src/nautilus-window-menus.c:1564 msgid "_Up a Level" msgstr "_Upp en nivå" #: src/nautilus-window-menus.c:1576 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: src/nautilus-window-menus.c:1589 msgid "For_get History" msgstr "_Glöm historik" #: src/nautilus-window-menus.c:1590 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #: src/nautilus-window-menus.c:1605 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: src/nautilus-window-menus.c:1606 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn" #: src/nautilus-window-menus.c:1617 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigera bokmärken..." #: src/nautilus-window-menus.c:1618 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn" #: src/nautilus-window-menus.c:1633 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1634 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Visar information om programmet Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:1678 msgid " Novice" msgstr " Nybörjare" #: src/nautilus-window-menus.c:1679 msgid "Set Novice User Level" msgstr "Ställ in användarnivån för nybörjare" #: src/nautilus-window-menus.c:1692 msgid " Intermediate" msgstr " Mellan" #: src/nautilus-window-menus.c:1693 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "Ställ in användarnivån för mellangoda användare" #: src/nautilus-window-menus.c:1707 msgid " Expert" msgstr " Expert" #: src/nautilus-window-menus.c:1708 msgid "Set Expert User Level" msgstr "Ställ in användarnivån för experter" #: src/nautilus-window-menus.c:1724 msgid "Edit Settings..." msgstr "Ändra inställningar..." #: src/nautilus-window-menus.c:1725 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "Ändra inställningarna för den aktuella användarnivån" #: src/nautilus-window-menus.c:1789 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/nautilus-window-menus.c:1790 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/nautilus-window-toolbars.c:106 msgid "Back" msgstr "Föregående" #: src/nautilus-window-toolbars.c:111 msgid "Forward" msgstr "Nästa" #: src/nautilus-window-toolbars.c:116 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Refresh" msgstr "Ladda om" #: src/nautilus-window-toolbars.c:128 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/nautilus-window-toolbars.c:133 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/nautilus-window-toolbars.c:138 msgid "Web Search" msgstr "Webbsökning" #: src/nautilus-window-toolbars.c:151 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: src/nautilus-zoom-control.c:486 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.