Jag och Christian har börjat diskutera lite hur man skall översätta rubricerade namn, i t.ex. "Install the xscreensaver package if you need screensavers for use with\n" "the X Window System." "X Window System" är det officiella namnet, men ingen säger så och det känns rätt fånigt att skriva det. Det är ungeför som när amerikanska tidningar envisas med att påpeka att Microsoft hör hemma i Redmond varje gång företaget nämns. Eller skriva Ericssons fullständiga namn när man bara säger och skriver som jag just gjorde. Jag har använt mig av av termen "X-Windows" som är ungefär vad man brukar säga, när man inte av sammanhanget kan förkorta bara till X. Vad anser andra är bästa sättet att hantera detta?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.