Göran Uddeborg: > Vi översätter ju inte manualsidor i första hand, Varför inte? Personligen tycker jag nästan det är viktigare att översätta den omkringliggande dokumentationen. (De program jag skriver själv blir oftast så att de har texter på engelska, men med svensk dokumentation, eftersom jag inte hittat något riktigt bra sätt att plattforms- och teckenuppsättningsoberoende sköta inbyggda översättningar). Christian Rose: > Göran föreslog "SYNOPS" och finns det i SAOL som han sa så är saken nog > ganska klar, enligt min mening. Jo, det får nog bli så. Låter rätt så vettigt. > Vi(?) la till en länk till de svenska GNOME-översättarnas ordlista till > vår egen ganska nyligen (primärt var anledningen att de har en massa > översättningar av GUI-termer som inte vi har), hoppas att det också gör > att det blir mindre skiljaktigheter (i den mån det nu finns några). Mmm, jo, det är alltid trevligt om samma termer används överallt. Själv har jag främst utgått från Svenska datatermgruppens ord, och därefter försökt använda de övriga standardöversättningar som finns. > Jo. =) Okej. Har prenumererat på listan nu. > Kul att veta vem som översätter Debians webbsidor, har själv undrat över > det fram tills nu. http://www.debian.org/international/Swedish är rätt så avslöjande annars :) -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.