Författare: Tommy Pettersson (ptp_at_lysator.liu.se)
Datum: 2004-10-04 14:23:14
Göran Uddeborg skrev: > > #: addr2line.c:77 > > N msgid "" > > N " The options are:\n" > > N " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" > > N " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" > > > N " Flaggorna är:\n" > > N " -b --target=<bfdnamn> Sätt formatet på binärfilen\n" > > N " -e --exe=<k€€rfil> Sätt in-filens namn (standard är a.out)\n" > > Ordet "set" är lite lurigt, det finns inte en översättning som passar > överallt. Här känns "sätt" lite konstigt tycker jag. Vad sägs om > "välj" eller "ange"? Jag sätter det till 'välj'. ;-) > > #: ar.c:635 > > msgid "Value for `N' must be positive." > > G msgstr "Argument till \"N\" måste vara positivt." > > N msgstr "\"N\":s argument måste vara positivt." > > Var det verkligen en förbättring? Var det något vi diskuterade sist, > eller varför har du ändrat? Jag minns inte, fattar inte och gillar inte. Så jag ändrar glatt tillbaks. > > #: ar.c:1285 > > #, c-format > > msgid "no entry %s in archive %s!" > > G msgstr "ingen post %s i arkiv %s!" > > N msgstr "ingen %s i arkiv %s!" > > Och samma sak här, varför har du ändrat? Det som sätts<tm> in för %s är namn på filer i ett ar-arkiv, vanligen en samling .o-filer som bildar ett bibliotek för statisk länkning. Så alternativen är: G) Kan inte foo bar: ingen post compat.o i arkiv hej.a N) Kan inte foo bar: ingen compat.o i arkiv hej.a Detta är enda stället i ar där de använder 'entry' (förutom en variant av samma felmeddelande, som jag naturligtvis missat att ta bort 'post' i). På alla andra ställen använder de 'file'. Jag tycker helt enkelt inte att det blir något svenskt flyt i konstruktionen. Jmfr "Lägg fram bestick gaffel till gäst Göran." Men det kan ju vara lika gott att följa originalet och ha ryggen fri. Jag ändrar tillbaks till den gamla varianten. > > #: arsup.c:86 > > #, c-format > > msgid "No entry %s in archive.\n" > > G msgstr "Ingen post %s i arkivet.\n" > > N msgstr "Ingen %s i arkivet.\n" > > D:o " > > #: coffdump.c:473 > > N msgid "" > > N " The options are:\n" > > N " -h --help Display this information\n" > > N " -v --version Display the program's version\n" > > N "\n" > > N msgstr "" > > N " The options are:\n" > > N " -h --help Visa denna hjälp\n" > > N " -v --version Visa programmets versionsinformation\n" > > N "\n" > > "The options are" glömde du visst översätta! :-) Det blev " Flaggorna är:\n". > > #: coffdump.c:541 srconv.c:2052 sysdump.c:831 > > msgid "no input file specified" > > G msgstr "ingen indatafil angavs" > > N msgstr "ingen in-fil valdes" > > "Indatafil" eller "infil" går bra båda delarna, men något bindestreck > vill jag inte ha! Borta! [...] > Detta är några fall som Jan inte redan nämnt där bindestrecket bör tas bort. Alla 'in-*' och 'ut-*', 'huvud-*' och 'stubb-*' är nu bindestreckslösa. > > #: dllwrap.c:508 > > msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" > > G msgstr " --dry-run Gör inget annat än att visa vad som måste köras\n" > > N msgstr "" > > N " --dry-run Gör inget annat än att visa vad som måste köras\n" > > Varför tillägget "Gör inget annat än att"? Namnet på flaggan --dry-run förmedlar information om att inget "riktigt" kommer att utföras, och jag ville få med den informationen i översättningen. > > #: dllwrap.c:802 > > msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" > > G msgstr "Ange minst en av flaggorna -o eller --dllname" > > N msgstr "Tillför minst en av flaggorna -o eller --dllname" > > Jag skulle nog varit lite närmar orginalet, och skrivit "(Du) måste > ange ..." istället för "Tillför ...". Blev: "Du måste minst ge en av flaggorna -o eller --dllname". > > #: nlmconv.c:282 srconv.c:2043 > > msgid "input and output files must be different" > > G msgstr "utdatafilen måste vara en annan än indatafilen" > > N msgstr "in- och ut- måste vara olika filer" > > Alternativt: "in- och utfilen måste vara olika"? Så jag måste alltså redigera utfilen lite så att den blir olik infilen? Hmm, "in- och utfilen måste vara osamma" :-) Jag tror jag låter det stå som det är, om det inte kommer in fler protester. > > N " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" > > N " Add <prefix> to start of every allocatable\n" > > N " section name\n" > > N " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" > > N " Börja varje allokerbar-sektions namn med\n" > > N " <prefix>\n" > > Här vill jag också ha bort bindestrecket i översättningen, men här > skall det vara ett blanktecken istället. "... allokerbar sektions > ..." alltså. Jag är inte helt insatt i vad programmet gör. Är sektionen (oavsett sort) allokerbar, eller är det en sektion av sorten 'allokerbar' -- alltså med allokerbar data i sig? Jag får försöka ta reda på det. > > " -j --only-section <namn> Kopiera endast sektion <namn> till utdatan\n" > > N " --add-gnu-debuglink=<fil> Lägg till gnu_debuglink-sektion till <fil>\n" > > " -R --remove-section <namn> Ta bort sektion <namn> från utdatan\n" > > Det ser ut som förklaringen av den nya flaggan blivit förskjutet ett > tecken åt höger. Dåligt av mig att missa det. > > G " --redefine-sym <gam>=<ny> Definiera om symbolen med namn <gam> till <ny>\n" > > N " --redefine-sym <gam>=<ny> Definiera om symbolnamn <gam> till <ny>\n" > > Med den nya kortare förklaringen får du faktiskt plats att skriva ut > "gammal" i sin helhet. Men då blir det inkonsekvent med de övriga 'gam'. Jag låter det vara. > > N " --redefine-syms <fil> --redefine-sym för alla symbolpar i <fil>\n" > > " --srec-len <nr> Begränsa längden på genererade S-poster\n" > > Den nya är förskjuten ett steg igen. Jag har bytt till en textredigerare med variabel bredd på typsnittet. Jag växlar till fast (men gigantisk) bredd emellanåt för att kontrollera, men uppenbarligen missar jag ibland. Jag ska se om jag inte kan hitta ett acceptabelt typsnitt med fast bredd, eller skriva ett halvsmart testskript för automatisk kontroll. > > G " -g -S --strip-debug Remove all debugging symbols\n" > > N " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" > > G " -g -S --strip-debug Ta bort alla felsökningssymboler\n" > > N " -g -S -d --strip-debug Rensa bort alla felsökningssymboler\n" > > Du missade tillägget att även sektioner tas bort nu. Oops. Tillagt. > > #: objcopy.c:1088 > > #, c-format > > N msgid "%s: garbage at end of line %d" > > N msgstr "%s:%d skräp i slutet på raden" > > N > > #: objcopy.c:1091 > > #, c-format > > N msgid "%s: missing new symbol name at line %d" > > N msgstr "%s:%d nytt symbolnamn saknas" > > N > > #: objcopy.c:1101 > > #, c-format > > N msgid "%s: premature end of file at line %d" > > N msgstr "%s:%d ofullständigt slut på filen" > > Du ändrar stil här. Vad är anledningen? Det skulle väl fungerat med > t.ex. "... i slutet på rad %d" på svenska. Det är lättare att tolka fil:rad med reguljära uttryck. Många program kan även känna igen sådan utdata automatiskt och öppna filer på rätt rad med en gång. Jag kanske skulle felrapportera till gnu att de borde ändra i originalet. > > #: objcopy.c:2856 > > msgid "byte number must be less than interleave" > > G msgstr "bytenummer måste vara mindre än antalet byte i intervallet" > > N msgstr "byte-nr måste vara mindre än antalet byte i intervallet" > > Hmm, det står "interleave", inte "interval". Men det kanske ändå är > bäst översättning, jag har inget bra förslag. Programmet filtrerar ut _endast_ en byte ur staplade "intervall", fast man kan välja vilken byte (mätt från intervallens början) som ska kopieras. Det arrangerar alltså inte om samtliga byte till en un-interleaved ordning. Jag vet inte varför och vad det ska vara bra för och vad 'interleave' heter på svenska, men om någon vet tar jag tacksamt emot förklaringar till alla tre. > > #: readelf.c:507 > > #, c-format > > N msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n" > > N msgstr "Kan inte läsa in 0x%x byte %s\n" > > Bör du inte ha något efter "byte" före namnet här? "Från", "av" eller > "ur" borde fungera. Det sista %s-et är det som ska läsas in. Jmfr "Two pounds of apples" / "Två kg äpplen", "16 bytes of section headers" / "16 byte sektionshuvuden". > > N " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" > > N " -u --unwind Visa tilbakarullningsinformationen (om den finns)\n" > > "tillbaka" felstavat Fixat. > > N " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" > > N " -V --version-info Visa versionssektionen (om den finns)\n" > > Orginalet är i plural: versionssektionerna Blev: "Visa versionssektioner (om de finns)". > > N " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n" > > N " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" > > > N " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str,=loc]\n" > > N " Visa innehållet i DWARF2-felsökningssektionern\n" > > "felsökningssektioner" utan "n" på slutet Fixat. > > #: readelf.c:3861 > > N msgid "" > > N " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" > > N msgstr "" > > N " [Nr] Namn Typ Adr Off Strl PS Flg Lk Inf Ju\n" > > Där är väl ett "Ju(stering" du glömt ändra till "Li(njering". Ah, tack! Blev ett "Li" istället. Får se om jag kanske ändrar tillbaks till "jämn gräns". > > #: readelf.c:3963 > > msgid "" > > "Key to Flags:\n" > > " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" > > " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" > > " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" > > msgstr "" > > "Nyckel till flaggorna:\n" > > " W (skriv), A (allokera), X (exekvera), M (förena), S (strängar)\n" > > " I (info), L (länkordning), G (grupp), x (okänd)\n" > > G " O (extra OS-bearbetning krävs) o (OS-specifik), p (processorspecifik)\n" > > N " O (extra OS-bearbetning krävs) o (OS-specifik), p (processor-specifik)\n" > > Tag bort bindestrecket i processorspecifik igen. Det skall inte vara där. Borta. > > #: readelf.c:4031 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > N "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" > > msgstr "" > > "\n" > > N "%ss omadresseringssektion på offset 0x%lx innehåller %ld byte:\n" > > Det där extra s:et efter "%s" skall inte vara där, antar jag? > Orginalet har apostrofer runt namnet, du skall inte ha med > citationstecken i översättningen? Jag läste fel i originalet och tolkade det som en genitivappostrof, och tyckte de var dumma och skulle felrapportera. Nu slipper jag skäma ut mig i min felrapport till gnu. Tack! Blev: "\"%s\" omadresseringssektion på offset 0x%lx innehåller %ld byte:\n". > > #. Now display the statements. > > #: readelf.c:6752 > > msgid "" > > "\n" > > " Line Number Statements:\n" > > msgstr "" > > "\n" > > G " Radnummersatser:\n" > > N " Radnumersatser:\n" > > Det var ju rätt innan: nummer stavas med två "m". Nu är det rätt igen. > > #: readelf.c:6768 > > #, c-format > > msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" > > G msgstr " Särskild op-kod %d: öka adressen med %d till 0x%lx" > > N msgstr " Särskilld op-kod %d: öka adressen med %d till 0x%lx" > > Motsvarande, särskild stavas med ett "l". > > Har du kört något rättstavningsprogram baklänges? :-) Jag vet inte. Jag minns inte. Tokigt värre. :-) > > #: readelf.c:10187 > > #, c-format > > N msgid "" > > N "\n" > > N "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" > > N msgstr "" > > N "\n" > > N "Bibliotekslistsektion \"%s\" innehåller %ld poster:\n" > > %lu, inte %ld, i orginalet. (Kör "msgfmt -c -v" så upptäcker den > sådant här.) Fixat. Ah, ett sådant program letade jag efter. Jag hade för mig att det hette pocheck, men så var det alltså inte. Nu slipper jag skriva färdigt mitt perlskript som skulle göra sådana automatiska kontroller. Fanns det inte något program som hette postat också, som vidade hur många (o)översatta/fuzzy fraser en po-fil innehöll? > > N " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" > > N " -o|-d|-h --radix={8|10|16} Visa tal oktalt, decimalt eller hexadecimalt\n" > > Flaggan för hexadecimalt är "x", inte "h", enligt orginalet. Men, hur har jag lyckats med det där? Fixat. > > #: windres.c:833 > > N msgid "invalid option -f\n" > > N msgstr "Ogiltig flagga -f\n" > > Ingen versal begynnelsebokstav i orginalet Gjord gemen. Tusen tack för granskningen! -- Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se> _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.