Utmärkt jobbat. Några små detaljer bara. /daniel On mån, feb 28, 2000 at 06:36:07 +0100, Jan D. wrote: > > #: src/create.c:960 > #, c-format > G msgid "%s is the archive; not dumped" > G msgstr "%s är arkivet; inte arkiverat" > N msgid "%s: file is the archive; not dumped" > N msgstr "%s: filen är arkivet; inte arkiverat" Definitivt en smaksak eftersom 'filen är arkivet', men jag tycker att 'arkivera[dt]' syftar på filen och sålunda borde sluta med 'd'. > > #: src/extract.c:276 > #, c-format > G msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" > G msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %04lo" > N msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" > N msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades" > Jag skulle nog försöka hitta något annat ord istället för 'inkonsistens'. 'motsägelse' kanske? > > #: src/extract.c:1026 > #, c-format > G msgid "Cannot extract %s -- file is continued from another volume" > G msgstr "Kan inte extrahera %s -- filen fortsätter från en tidigare volym" > N msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" > N msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en tidigare volym" här översätts 'another' med 'en tidigare'. Finns det någon bra anledning till det? > #: src/mangle.c:113 > #, c-format > G msgid "Cannot symlink %s to %s" > G msgstr "Kan inte symboliskt länka %s till %s" > N msgid "%s: Cannot symlink %s %s" > N msgstr "%s: Kan inte symboliskt länka till %s %s" Formuleringen antyder att det är länkandet och inte länken som är symbolisk. Jag föreslår istället "%s: Kan inte skapa symbolisk länk %s till %s".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.